<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0">
<channel>
   <title>Learn Chinese -- CSLPod (Chinese as a Second Language Podcast)</title>
   <link>http://www.cslpod.com</link>
   <language>zh</language>
   <copyright>&#xA9; 2011 CSLPod.com</copyright>
   <description>CSLPod is run by a team in Beijing, China, which is designed to help people improve their Chinese skills. If you are learning Chinese as a second language and want to know more about Chinese culture, then CSLPod is the place for you. CLSPod offers an authentic environment for learning Chinese. CLSPod presents students at various levels of listening comprehension with five audio clips each week And we are working to enhance our services to provide more levels of instruction in the coming future.</description>
   <itunes:author>CSLPod.com</itunes:author>
   <itunes:subtitle>Chinese the Chinese Way.</itunes:subtitle>
   <itunes:summary>CSLPod is run by a team in Beijing, China, which is designed to help people improve their Chinese skills. If you are learning Chinese as a second language and want to know more about Chinese culture, then CSLPod is the place for you. CLSPod offers an authentic environment for learning Chinese. CLSPod presents students at various levels of listening comprehension with five audio clips each week And we are working to enhance our services to provide more levels of instruction in the coming future.</itunes:summary>
   <itunes:keywords>Effortless acquisition, chinesepod, CSLPod.com, CSL podcast, Chinese as as Second Language Podcast, CSLPod, CSL, Learn Chinese, Chinese as a Second Language</itunes:keywords>
   <itunes:owner><itunes:name>CSLPod.com</itunes:name><itunes:email>cslpod@gmail.com</itunes:email></itunes:owner>
   <itunes:image href="http://www.cslpod.com/logo.jpg" />
   <itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses" /></itunes:category>
   <itunes:category text="Education"><itunes:category text="Higher Education" /></itunes:category>
   <itunes:explicit>No</itunes:explicit>
   <itunes:block>no</itunes:block>
   <item>
      <title>#1320 - [Advanced] “年”的故事</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1320</guid>
      <pubDate>Fri, 3 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1320.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1320">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>你体验过中国的传统节日吗？例如，清明节、端午节、中秋节等等。在中国的传统节日里，春节是最重要的节日，也是中国人最重视的节日。春节也叫“年”。中国人过年的时候，都要贴红对联、燃放爆竹、走亲访友，这些风俗跟“年”的传说有直接的关系。传说，很久很久以前，中国有一种叫做“年”的怪兽，头上长角，非常凶猛，大家都非常害怕它。它每隔三百六十五天，也就是一年的时间，就出来作恶，所以每到这一天，大家就躲在家里，关紧院门，吃完饭也不敢睡觉，聚在一起聊天，以防“年”的袭击。这也就是后来流传下来的习俗“熬年守岁”。熬完这一天，就到了大年初一，大家赶紧走出家门，走亲访友，相互祝贺没有被年兽吃掉。这样平安的日子过去了很多年，大家逐渐放松了警惕。<br />突然有一年的除夕，“年”袭击了一个村子。村里的大部分村民都被它吃了，只有一家挂红帘子、穿红衣的新婚夫妻和在村口烧碎竹片玩耍的儿童安然无恙。后来，人们知道，原来“年”最怕三样东西——红色、亮光和响声。从此以后，家家户户每次过年都要贴红纸、挂红灯、燃放爆竹。“爆竹一声除旧，桃符万象更新”描写的就是典型的中国年。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Have you ever experienced the traditional festivals of China, such as the Tomb-Sweeping Day, the Dragon Boat Festival, the Mid-autumn Festival, etc? Among all the traditional festivals of China, the Spring Festival is the most important and it is also this festival that the Chinese people pay particular attention to. The Spring Festival is also known as "nian." When the Chinese people celebrate the New Year, they will surely put up Spring Festival couplets on red paper, set off firecrackers, visit family and friends; these customs are directly related to the legend of Nian. According to legend, a long, long time ago, in China, there was a grotesque creature called Nian. A horn grew from the top of its head and it was really fierce. Everyone was extremely scared of it. Every three hundred sixty five days, i.e. the time span of a year, it will prowl around with malice. So every time when this particular day arrives, everyone will hide away in their homes, and lock up their yards. After dinner, no one would dare to go to bed. [Instead,] they will gather and chat with each other, to guard against an attack by Nian. Later, this became the widespread custom of "staying up to see in the New Year." When they finished enduring the entire night without sleep, it would already be the first day of the [new] year. Everyone would quickly leave their homes to visit family and friends, exchange greetings, congratulating each other for not being devoured by this beast, Nian. In this way, people were able to live through many years, safe and sound. Gradually, everyone began let their guards down. <br /><br />Then suddenly, one year, on New Year's Eve, Nian launched a surprise attack on a village, devouring most of the villagers. The only ones who lived to tell the tale were a newly wedded couple who were wearing red clothes and had red curtains hanging in their home, and some kids who were enjoying themselves, burning pieces of bamboo fragments by the village entrance. Later, people came to find out that apparently there are three things "Nian" is most scared of -- the color red, bright lights and loud noises. From then onwards, every household will put up red paper, hang red lanterns, and set off firecrackers. "The sounds of the firecrackers ring out the old/ With peach wood charms warding off evil, all things take on a new beginning" depicts a typical New Year celebration. <br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>あなたは中国の伝統的な祝日を体験したことがありますか？たとえば、清明節、端午節、中秋節など。。。中国の伝統的な祝日の中で春節は一番重要な祝日であり、中国人が一番重んじる祝日でもあります。春節を“年”ともいい、中国人は新年を迎えるとき赤い紙に書かれた対聯を貼り、爆竹を鳴らし、親戚友人にあいさつ回りをします。こうした風習には“年”の伝説と深い関係があるのです。その伝説とは、遠い昔中国には、頭に長い角がありとても獰猛な“年”という怪獣がおり、みんなその怪獣をたいへん恐れていました。その怪獣は365日ごと、つまり1年ごとに現れては悪さをするので、この日が来るたび人々は家に身を潜め家の門をしっかり閉め、ごはんを食べ終わっても眠ることができず、みんな集まって話をし、“年”の襲撃に備えたのです。これが後に伝わった “熬年守岁”（寝ないで新しい年を迎える）という風習です。この日を耐え切れば、新年の第一日目（旧暦1月1日）です。人々は急いで家から出て親戚友人を訪ね、怪獣“年”に食べられなかったことを互いに祝いあったのです。このように平安な日々を幾年も過ごし、人々はだんだんと警戒を緩めてきました。<br />ある年の大晦日、突然“年”が一つの村を襲い、村のほとんどの人が食べられてしまいましたが、家を赤い布で飾り赤い服を着た新郎新婦と、村の入り口で爆竹で遊んでいた子どもたちだけは無事でした。後に人々は、赤い色と明かりと音の3つが、“年”が一番恐れるものだったのだと知りました。それからというもの、各家では新年のたび赤い紙を貼り、赤い提灯をかけ、爆竹を鳴らしました。“爆竹一声除旧，桃符万象更新”（爆竹で旧年に別れを告げ、春聯で新年を迎える）とは、典型的な春節を表したものなのです。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>As-tu déjà passé une fête traditionnelle en Chine ? Par exemple la Fête de la Clarté, la Fête du Dragon, La Fête de la Mi-Automne etc. Parmi les fêtes traditionnelles la Fête du Printemps est la plus importante, et c'est la plus fêtée par les Chinois. La Fête du Printemps est aussi appelée "Nian" (An). Lors du nouvel an (suivant le calendrier lunaire) les Chinois apposent des sentences parallèles rouges, allument des pétards, rendent visite à la famille et aux amis, ces habitudes coutumières sont d'origine légendaires. D'après une légende, il y a longtemps, très longtemps il existait en Chine un monstre (une étrange bête) appelé "Nian", une corne sur la tête, très cruel, tout le monde le craignait énormément. Tous les 365 jours soit une période d'un an, il sortait commettre des méfaits, par conséquent lorsque ce jour arrivait tout le monde se cachait dans la maison, fermait la porte de la cour à double tour, et le repas terminé n'osait pas aller se coucher, mais réunis, discutaient du moyen de se protéger de l'attaque de "Nian". Cela deviendra la coutume "la veillée de l'attente de Nian". le jour suivant cette veillée commençait une année nouvelle , on se précipitait pour aller ouvrir la porte de la cour, on se félicitait mutuellement de n'avoir pas été dévoré par la bête. Ce jour paisible se renouvela de nombreuses années, peu à peu la vigilance de chacun s'affaiblit.<br />Soudain lors d'une veille du nouvel an "Nian" attaqua un village. La plupart des villageois furent dévorés, seuls une famille qui avait suspendu des rideaux rouges et revêtu des vêtements rouges de jeunes mariées ainsi que de jeunes qui s'étaient amusés à faire des feux de bâtons de bambous à l'entrée du village furent sains et saufs. Par la suite les gens surent que "Nian"était effrayé par trois sortes de choses: la couleur rouge, ce qui brille et le bruit. A daté de ce jour chaque famille colle des papiers rouges, suspend des lampes rouges et allume des pétards lors de la veillée du jour de l'an (du calendrier lunaire).<br />Écrire "le bruit des pétards chasse l'ancien, avec les sentences parallèles le renouveau se fait sentir partout" est représentatif du nouvel an chinois.<br /><br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
你体验过中国的传统节日吗？例如，清明节、端午节、中秋节等等。在中国的传统节日里，春节是最重要的节日，也是中国人最重视的节日。春节也叫“年”。中国人过年的时候，都要贴红对联、燃放爆竹、走亲访友，这些风俗跟“年”的传说有直接的关系。传说，很久很久以前，中国有一种叫做“年”的怪兽，头上长角，非常凶猛，大家都非常害怕它。它每隔三百六十五天，也就是一年的时间，就出来作恶，所以每到这一天，大家就躲在家里，关紧院门，吃完饭也不敢睡觉，聚在一起聊天，以防“年”的袭击。这也就是后来流传下来的习俗“熬年守岁”。熬完这一天，就到了大年初一，大家赶紧走出家门，走亲访友，相互祝贺没有被年兽吃掉。这样平安的日子过去了很多年，大家逐渐放松了警惕。
突然有一年的除夕，“年”袭击了一个村子。村里的大部分村民都被它吃了，只有一家挂红帘子、穿红衣的新婚夫妻和在村口烧碎竹片玩耍的儿童安然无恙。后来，人们知道，原来“年”最怕三样东西——红色、亮光和响声。从此以后，家家户户每次过年都要贴红纸、挂红灯、燃放爆竹。“爆竹一声除旧，桃符万象更新”描写的就是典型的中国年。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1320.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1320/CSLPod-1-1320.mp3" type="audio/mpeg" length="8335386" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Advanced</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1319 - [UpperIntermediate] 中国年</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1319</guid>
      <pubDate>Wed, 1 Feb 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1319.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1319">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>心涛：哟，玛丽，怎么自己在这儿偷着乐？<br />玛丽：我是人逢喜事精神爽，我父母还有我未婚夫下星期就要来中国了。<br />心涛：真的吗？怪不得你乐得嘴都合不拢了，你有一年多没见到他们了吧？<br />玛丽：是啊，借用中国的一句诗，每逢佳节倍思亲，马上就是春节了，看着朋友们都忙着准备回家过年，我真是羡慕嫉妒恨呀。<br />心涛：呵呵，这是人之常情嘛，人在外面的时间久了，都会想念亲人。<br />玛丽：前些天我把咱们新年拍的照片email给我的家人了，他们也都很喜欢中国，但是一直没有机会来中国。<br />心涛：你早就该带他们来看一看了。<br />玛丽：听说中国马上要过春节了，他们都很感兴趣，说是也来好好过个中国年。<br />心涛：那你要好好准备一下了，家里人难得来一趟。<br />玛丽：不过要让他们过个正宗的中国年对于我这个来中国不久的外国人来说并非易事。<br />心涛：这还不简单啊，找人帮忙就好了。<br />玛丽：大家都那么忙，我该找谁呢？<br />心涛：那个人呀，远在天边，近在眼前。<br />玛丽：你不愧是我的好哥们儿，那就拜托了。<br />心涛：举手之劳嘛，更何况咱们是这么好的朋友，你就别跟我来这些客套了。<br />玛丽：之前听你说春节是中国最隆重的传统佳节，你先给我说说春节，我先了解了解。<br />心涛：中国农历年的新年称为春节，俗称过年，中国人过春节已经有4000多年的历史了。<br />玛丽：没想到春节的历史这么悠久。<br />心涛：年前，大致从腊月二十三开始，人们就开始忙前忙后，扫房屋、洗头沐浴、置办年货等等，为迎接春节，人们还会换新衣，这些都是为了迎接新的一年的到来，叫做辞旧迎新。<br />玛丽：看来过春节是很有讲究的。<br />心涛：还不止这些，春节前家家户户都会贴年画、贴春联，张灯结彩，营造浓浓的喜庆的气氛。<br />玛丽：春节期间都会有哪些庆祝活动呢？<br />心涛：过春节，人们全家团圆，吃年糕、水饺以及各种丰盛的饭菜，燃放鞭炮，互相祝福。活动也是丰富多彩，有舞狮、耍龙的，也有踩高跷、跑旱船的。在有些地区人们沿袭过去祭祖敬神活动，祈求新的一年风调雨顺，平安、丰收。<br />玛丽：虽然很多活动我都没有见过，不过听上去很有意思。<br />心涛：春节期间要数除夕、大年初一还有正月十五最为热闹了。还有最重要的春节的很多习俗，我还都没有跟你说，比如守岁、给压岁钱等等，太多了，找个时间再跟你细说。<br />玛丽：看来要过一个真正的中国年太不容易了。<br />心涛：有我帮你一定让你和家人过一个难忘的中国年。<br />玛丽：那咱们准备过春节第一步要先干什么？<br />心涛：咱们就先从办年货开始吧。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>XT: Yo! Mary, why are you here secretly laughing all by yourself?<br />Mary: It's said, "Happy events make a man feel spirited." Next week, my parents and my fiance are coming to China.<br />XT: Really? No wonder you're grinning from ear to ear. [I think] you haven't seen them for a year?<br />Mary: Yep, to borrow a line of verse from Chinese poetry, "Each time a festive day draws near, I miss my family all the more." Soon, it'll be the Spring Festival; seeing all our friends busy making preparations to return home for the celebration makes me green with envy.<br />XT: Hehe, this is a common occurrence in human relationships, when one has been away for a long time, they will pine for their family members. <br />Mary: A few days back, I emailed some photos taken during the New Year to my family members. They like China a lot too, but so far they haven't had the opportunity to come over here.<br />XT: You should have asked them to come over and shown them around long ago.<br />Mary: When they heard that people will be celebrating the Spring Festival in China soon, they were really interested. They said that they want to truly experience the Chinese New Year celebrations.<br />XT: Then you should seriously make some preparations, it's not everyday that your family members can make a trip here.<br />Mary: But as a foreigner who has only been in China for a short time, it's no easy task to entertain them to an authentic Chinese New Year.<br />XT: Shouldn't that be easy, just look for someone to help you and everything will be just fine.<br />Mary: Everybody's so busy, who should I look to [for help?]<br />XT: That person that you're looking all over for is just right before you.<br />Mary: You're a real buddy, I'm counting on you!<br />[You're worth your weight in gold, buddy, I'm counting on you!]<br />XT: Piece of cake, need I mention that we're good buddies? Please do away with the social courtesies.<br />Mary: I've heard before that among all the traditional festivals, Spring Festival celebrations are the most grand. Why don't you tell me more about the festival, let me first have a [general] understanding of it.<br />XT: The Spring Festival marks the beginning of a new year, it is based on China's lunar calendar and is commonly referred to as New Year's celebration. The history of Chinese people celebrating the Spring Festival dates back some 4,000 years.<br />Mary: I never imagined that the history of the Spring Festival goes back such a long way.<br />XT: Before the New Year, roughly from the 23rd day of the 12th lunar month onwards, people will start to get more and more busy: spring cleaning, shampooing and bathing, shopping for New Year goodies, and what not. To usher in the Spring Festival, people also buy new clothes. All these are done just to ring in the new year, it's called, "dispensing with the old and ushering in the new."<br />Mary: Looks like there are a lot of nitty-gritty to this celebration.<br />XT: There's more, before the Spring Festival, each and every household will put up Spring Festival pictures, New Year scrolls (aka Spring Festival couplets), New Year decorations (lit. lanterns and colorful banners), creating a heavily festive atmosphere.<br />Mary: What kinds of festivities are held in conjunction with the Spring Festival?<br />XT: In celebrating the New Year, everyone in the whole family will have a reunion, feast away at nian gao (lit. New Year cake), boiled jiaozi, and all kinds of sumptuous New Year delights; set off firecrackers; exchange blessings. There are also a rich variety of activities, such as staging of the lion and dragon dances, and there are also performances like walking on stilts, and the land-boat dance. In some districts, people [still] follow the age-old customs of worshiping ancestors and spirits, praying for favorable weather (esp. in relation to crops), safety and a bumper harvest for the coming year.<br />Mary: Although I haven't seen many of these activities, but they really sound interesting.<br />XT: During the Spring Festival, the New Year's eve, and also the first and fifteenth days of the first lunar month are the days that really bustle with festivity. And I haven't even filled you in on the more important social customs accompanying the Spring Festival, such as seeing in the New Year (aka countdown on New Year's eve), distributing red packets and such. There are just so many of them, I'll tell you in detail another time.<br />Mary: Looks like it's not easy to fully experience an authentic New Year celebration.<br />XT: With my help, you will surely experience a memorable New Year celebration with your family.<br />Mary: So for starters, how do we go about in our preparations for the New Year celebrations?<br />XT: Let's start with shopping for New Year goodies.<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>心涛：よう！玛丽、こんなところでなに一人で嬉しそうにしてるのさ？<br />玛丽：嬉しいことがあると気分がいいものでしょ、両親とフィアンセが来週中国に来るのよ。<br />心涛：そうなの？どうりで、嬉しさで口元がゆるんでいるわけだ。一年以上会ってないんだろ？<br />玛丽：そうよ、中国の詩を借りて言うなら“每逢佳节倍思亲”、祝日のたび親や家族への思いは倍増するわ。もうすぐ春節、友人たちが春節のために家に帰る準備をしているのを見ていると、本当に羨ましくて仕方ないわ。<br />心涛：はは、これも人の心情だからね。人は長い間家を離れていると家族が恋しくなるものさ。<br />玛丽：この前、私たちが新年に撮った写真をメールで家族に送ったの。みんな中国が大好きなんだけど、ずっと来るチャンスが無くて。<br />心涛：玛丽、もっと早く彼らを連れて来て（中国を見せて）あげるべきだったんじゃない？<br />玛丽：中国はもうすぐ春節だって聞いて、みんなすごく興味を持って、こっちに来て春節を過ごしたいって言ってるの。<br />心涛：じゃあ、しっかり準備しなきゃ、家族はめったに来れないんだから。<br />玛丽：でも彼らに正式な春節を過ごさせてあげるのは、中国に来て日が浅い外国人にとっては簡単なことじゃないわ。<br />心涛：簡単じゃないか、誰かに助けてもらえばいいんだから。<br />玛丽：みんなすごく忙しいのに、誰に頼めばいいのよ？<br />心涛：誰にって、“远在天边，近在眼前”、きみのすぐ近くにいるじゃないか。<br />玛丽：心涛ってやっぱりいい友だちね、じゃあお願いね。<br />心涛：大したことないさ、まして僕らこんなに親しい友だちなんだから他人行儀なこと言わないでよ。<br />玛丽：あなた以前、春節は中国の一番盛大な伝統ある祝日って言ってたわよね、まず春節について話してくれる？先にちょっと理解しておきたいから。<br />心涛：中国旧暦の新年を“春节”といって、俗に“过年”ともいうんだ。中国人が春節を過ごすのは、すでに4千年以上の歴史があるんだよ。<br />玛丽：春節の歴史がそんなに長いとは思ってもみなかったわ。<br />心涛：年越し前、だいたい12月23日からみんな家を掃除したり、入浴したり、年越し用品を買ったりとあれこれ忙しくなるんだ。春節を迎えるために新しい服にしたり、こういうのは全部新しい一年を迎えるためなんだ。これを“辞旧迎新”（旧い年に別れを告げ、新しい年を迎える）というんだよ。<br />玛丽：どうやら春節は奥が深そうね。<br />心涛：これだけじゃないよ、春節前にはどの家も“年画”や“春联”を貼って、提灯を吊るし色とりどりの飾りつけをしておめでたい雰囲気を作り出すんだ。<br />玛丽：春節の間どんなことをするの？ <br />心涛：春節には、みんな家族が集まって、年糕（もち菓子）や水餃子、それから盛りだくさんのいろんな料理を食べたり、爆竹を鳴らしたり、お互いに祝福を送ったり。行事も多彩で、獅子や龍の舞、“踩高跷（高足踊り）”やで“跑旱船（民間の踊りの一つ）”など。古い風習に従って先祖や神様を祭り、新たな一年が天候に恵まれ無事に豊作となるように祈る地区の人たちもいるんだ。<br />玛丽：たくさんの行事は見たことがないけど、聞いてるととても面白いわね。<br />心涛：春節の期間、大晦日と、（旧暦の）１月１日と15日が一番にぎやかなんだ。ほかにもまだ君に教えていない重要な春節の習慣がたくさんあるよ。たとえば、寝ないでお正月を迎える“守岁”や、お年玉のことなど。すごくたくさんあるんだ、また時間があるとき詳しく教えてあげる。<br />玛丽：どうやら正式な春節を過ごすのは簡単ではなさそうね。<br />心涛：僕がいるんだから、きみたちはきっと忘れがたい春節を過ごすことができるよ。<br />玛丽：じゃあ、春節のためにまず何をすればいいの？<br />心涛：まずは年越し用品の準備から始めよう。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
心涛：哟，玛丽，怎么自己在这儿偷着乐？
玛丽：我是人逢喜事精神爽，我父母还有我未婚夫下星期就要来中国了。
心涛：真的吗？怪不得你乐得嘴都合不拢了，你有一年多没见到他们了吧？
玛丽：是啊，借用中国的一句诗，每逢佳节倍思亲，马上就是春节了，看着朋友们都忙着准备回家过年，我真是羡慕嫉妒恨呀。
心涛：呵呵，这是人之常情嘛，人在外面的时间久了，都会想念亲人。
玛丽：前些天我把咱们新年拍的照片email给我的家人了，他们也都很喜欢中国，但是一直没有机会来中国。
心涛：你早就该带他们来看一看了。
玛丽：听说中国马上要过春节了，他们都很感兴趣，说是也来好好过个中国年。
心涛：那你要好好准备一下了，家里人难得来一趟。
玛丽：不过要让他们过个正宗的中国年对于我这个来中国不久的外国人来说并非易事。
心涛：这还不简单啊，找人帮忙就好了。
玛丽：大家都那么忙，我该找谁呢？
心涛：那个人呀，远在天边，近在眼前。
玛丽：你不愧是我的好哥们儿，那就拜托了。
心涛：举手之劳嘛，更何况咱们是这么好的朋友，你就别跟我来这些客套了。
玛丽：之前听你说春节是中国最隆重的传统佳节，你先给我说说春节，我先了解了解。
心涛：中国农历年的新年称为春节，俗称过年，中国人过春节已经有4000多年的历史了。
玛丽：没想到春节的历史这么悠久。
心涛：年前，大致从腊月二十三开始，人们就开始忙前忙后，扫房屋、洗头沐浴、置办年货等等，为迎接春节，人们还会换新衣，这些都是为了迎接新的一年的到来，叫做辞旧迎新。
玛丽：看来过春节是很有讲究的。
心涛：还不止这些，春节前家家户户都会贴年画、贴春联，张灯结彩，营造浓浓的喜庆的气氛。
玛丽：春节期间都会有哪些庆祝活动呢？
心涛：过春节，人们全家团圆，吃年糕、水饺以及各种丰盛的饭菜，燃放鞭炮，互相祝福。活动也是丰富多彩，有舞狮、耍龙的，也有踩高跷、跑旱船的。在有些地区人们沿袭过去祭祖敬神活动，祈求新的一年风调雨顺，平安、丰收。
玛丽：虽然很多活动我都没有见过，不过听上去很有意思。
心涛：春节期间要数除夕、大年初一还有正月十五最为热闹了。还有最重要的春节的很多习俗，我还都没有跟你说，比如守岁、给压岁钱等等，太多了，找个时间再跟你细说。
玛丽：看来要过一个真正的中国年太不容易了。
心涛：有我帮你一定让你和家人过一个难忘的中国年。
玛丽：那咱们准备过春节第一步要先干什么？
心涛：咱们就先从办年货开始吧。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1319.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1319/CSLPod-1-1319.mp3" type="audio/mpeg" length="13140662" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1318 - [UpperIntermediate] 房奴</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1318</guid>
      <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1318.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1318">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>洋洋：心涛，今天中午有空吗？我请你吃饭呗。<br />心涛：呦，今天太阳打西边出来了，铁公鸡居然要请我吃饭啊？<br />洋洋：咱俩都好长时间没见了，吃顿饭，叙叙旧又用不了多少钱。<br />心涛：我还不了解你，“无事献殷勤”，肯定有求于我吧？<br />洋洋：哎，还是你了解我，怎么样，能赏脸让我请你吃个饭吧？<br />心涛：说实话，我中午有事，你有什么事就现在说吧，咱们老交情了，就不用那么客套了，你有什么事，能帮上忙的我肯定帮。<br />洋洋：我最近手头紧，想问你借点钱，数目还不小。<br />心涛：你借那么多钱干什么？炒股，炒黄金？<br />洋洋：不是，股票和黄金我早就不干了。和你实话实说吧，我刚买了一套100平米的房子，已经将旧房子抵押贷款了，但是还没筹齐房款，只交了首付款。<br />心涛：你怎么也甘心从白领阶层降身为房奴了？<br />洋洋: 你就别调侃我了，我想把我爸妈从老家接过来，所以想换个大房子，让他们住得舒服点儿。<br />心涛：在北京买房，光首付也一定不少，你还缺多少钱？我尽力而为吧。<br />洋洋：我还差十万块。<br />心涛：我的妈呀！十万块！我一年不吃不喝也就十万块，我和你交个底吧，我手头只有六万块，你得给我留两万以备不时之需吧。剩下四万你先拿去用，够意思了吧？<br />洋洋：你可真够哥们。谢谢了，我会尽快还你的。<br />心涛：我的钱你就先别急着还了，还是先赚钱还贷款吧，供房子不是件简单的事，以你的收入水平，压力很大啊。<br />洋洋：我现在已经不在原来的公司干了，半年前我跳槽到了另外一家企业，并且升到了主管，薪水比之前高多了。<br />心涛：是吗？恭喜恭喜，那你现在可是高级白领了。<br />洋洋：哎，我现在是“高级房奴”了，以后得勒紧裤腰带过日子了。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>YY: Xin Tao, are you free this afternoon? I wanna treat you to lunch.<br />XT: Wow! Today, the sun is rising from the west. [How come] all of a sudden, the scrooge [lit. iron rooster] wants to treat me to lunch?<br />YY: We haven't met up in a long time, having a meal to talk about the good old days doesn't cost that much.<br />XT: I know you like the back of my hand! [It's said,] people don't display courtesy for no apparent reason. I think you want a favor from me?<br />YY: Sigh, you do know me like the back of your hand. So, how about it, will you give me the honors to treat you to a meal?<br />XT: The truth is, I do have something on this afternoon. Go ahead and tell me what's up; after all, we're old friends, let's do away with the social courtesies/formalities. Whatever it is, if it is within my abilities I'll be happy to lend a helping hand.<br />YY: I'm quite tight on cash lately. Do you think you can lend me some money, it's quite a large sum.<br />XT: What do you want to borrow so much money for? Are you speculating on stocks? Gold?<br />YY: Nope, I've sworn off speculating on stocks and gold a long time ago; I'll be frank with you, I just bought a house, it's 100 square meters. I took a mortgage on the old house, but still can't raise enough funds, it can only cover the down-payment.<br />XT: You're a white-collar worker, how can you resign yourself to the life of a mortgage-slave?<br />YY: Don't poke fun at me. I want to have my parents come live with me, that's why I upgraded to a larger house, so that it's more comfortable for them.<br />XT: In Beijing, even just the down-payment for a house is no small sum. How much more are you short of? I'll do what I can.<br />YY: I'm still short by a hundred thousand yuan.<br />XT: Mamma mia! A hundred thousand! If I go without eating for a year, then I'll have that one hundred thousand yuan. I'll let you in on this, I only have sixty thousand yuan at the moment, and you should let me keep at least twenty thousand for any unforeseen circumstances; the balance of forty thousand, I can lend to you. That's so generous of me, right?<br />YY: You're a true brother! Thanks so much, I'll try to pay you back asap.<br />XT: You don't have to rush to pay me back, use whatever you earn to pay off your loan first. It's no easy matter to buy a house on a mortgage, what more with your salary, it's a heavy burden.<br />YY: I'm not working in my old place anymore, I job-hopped to another company six months ago, rising to the rank of a manager, the salary is much higher than before.<br />XT: Really? Congratulations, so you're now a high-ranking white-collar.<br />YY: Sigh, right now I'm a high-ranking mortgage-slave, from now onwards, I'll have to tighten my belt to get by.<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>洋洋：心涛、今日お昼時間ある？ごはんをご馳走するわ。<br />心涛：え、今日は太陽が西から昇ったのか？意外にもけちんぼさんがおごってくれるとは。<br />洋洋：私たちずっと会ってなかったからご飯でも食べて昔話に花を咲かせましょ、たいした金額じゃないわ。<br />心涛：君の事はわかってるよ、何も無いのにご機嫌を取るはずないさ、絶対頼みごとがあるんだろ？ <br />洋洋：ああ、やっぱりよくわかってるわね。どう？私からのご馳走を受けてくれる？<br />心涛：実は、お昼は用事があるんだ。何かあるなら今言ってよ。僕ら長い付き合いじゃないか、そんなに遠慮がましいこと言わないでさ。何かあって、僕にできることなら必ず手助けするよ。<br />洋洋：このところ懐具合が厳しくて、お金を貸してもらえないかなと。。。金額は少なくないのよね。<br />心涛：そんなにたくさんのお金何にするの？株？金？<br />洋洋：違うわ、株も金もとっくにやめたわ。ありのままを話すと、100平米の家を買ったの。前の家はもう担保にしてお金を借りたんだけどまだ足りなくて、頭金しか払えてないの。<br />心涛：なんでまたホワイトカラーから家の奴隷に成り下がったの？<br />洋洋: からかわないでよ、実家から両親を呼び寄せたくて、二人に少しでも気持ちよく住んでもらえるように大きな家に替えたかったの。<br />心涛：北京で家を買うのは、頭金だけでも絶対高いよ。後どのくらい足りないの？なるべく力になるよ。<br />洋洋：あと10万元足りないの。<br />心涛：ええっ！！10万元！一年飲まず食わずで10万元だよ。内情を話すと、僕の手元には6万しかないんだ。いざという時のために２万は残させてよ、残りの４万は使っていいから。いい友だちだろ？<br />洋洋：本当に友だちがいがあるわ。ありがとう、なるべく早く返すわ。<br />心涛：僕のお金は急がなくていいよ、それよりお金を稼いで先にローンを返しなよ。家のために仕えるのは大変だよ、きみの収入からするとプレッシャーは大きいよ。<br />洋洋：私はもう前の会社で働いてないの。半年前に他の企業に転職して、しかも主管に昇格して給料も前より増えたのよ。<br />心涛：そうなの？おめでとう！高給ホワイトカラーになったのか。<br />洋洋：はあ。。。今私は “高级房奴”よ。今後は飢えを忍ぶ日々を過ごさなくちゃいけないわ。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Yangyang : Xintao, est-ce que tu es libre ce midi? Je t’invite au restaurant.<br />Xintao : Oh! Le soleil se lèverait-il à l’ouest aujourd’hui? En quel honneur le pingre coq de fer m’invite-t-il à déjeuner?<br />Y : Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vus. Manger ensemble pour bavarder du bon vieux temps, ça ne coûte quand-même pas une fortune.<br />X : Tu crois que je ne te connais pas. Quand on se montre attentionné sans raison apparente, c’est qu’on a quelque chose à demander.<br />Y : Hé, on ne peut rien te cacher. Alors, me feras-tu l’honneur d’accepter mon invitation?<br />X : Pour dire vrai, je suis occupé ce midi. Si tu as quelque chose à me dire, dis-le tout de suite. On est de vieux amis, on peut se passer de cérémonies. Si je peux t’aider dans quoi que ce soit, tu peux compter sur moi.<br />Y : En ce moment, je suis à court d’argent. Je voudrai t’en emprunter… une somme appréciable.<br />X : Pourquoi veux-tu emprunter tant d’argent? Tu joues à la bourse? Tu spécules sur l’or?<br />Y : Ce n’est pas ça. Il y a longtemps que j’ai abandonné la bourse et l’or. Je vais te parler franchement. Je viens d’acheter un appartement de cent mètres carrés. J’ai déjà pris une hypothèque sur mon ancien appartement, mais ça ne m’a pas rapporté assez d’argent, tout juste de quoi payer le montant initial.<br />X : Comment peux-tu, avec ta belle situation de col blanc, devenir esclave d’une hypothèque?<br />Y : Ne te moque pas de moi. Je voudrais que mes parents quittent leur ville pour s’installer chez moi, c’est pourquoi je change d’appartement. Ça sera plus confortable pour eux.<br />X : À Pékin, le versement initial pour l’achat d’une maison est très élevé. Combien est-ce qu’il te manque? Je ferai tout ce que je peux.<br />Y : Il me manque encore cent mille yuans.<br />X : Maman! Cent mille! Il faudrait que j’arrête de manger et de boire pendant un an pour économiser cent mille yuans. Je vais te le dire, je n’ai que soixante mille de disponible en ce moment, et tu dois au moins me laisser vingt mille pour faire face à toute éventualité. Il reste quarante mille, que je peux te prêter. Ça devrait faire ton affaire, n’est-ce pas?<br />Y : Tu es plus qu’un frère! Merci, je te le rendrai vite.<br />X : Ça ne presse pas. Commence par utiliser ce que tu gagnes pour rembourser ton hypothèque. S’acheter un appartement n’est pas une mince affaire. Et avec ton niveau de salaire, ça va être très dur pour toi.<br />Y : Je ne travaille plus au même endroit qu’auparavant. Il y a six mois, j’ai changé d’employeur, et j’ai été promue au poste de gérante. Mon salaire est beaucoup plus élevé qu’avant.<br />X : C’est vrai? Félicitations! Alors comme ça, tu es devenue un col blanc de première classe.<br />Y : Hélas, je suis plutôt devenue « une esclave hypothécaire » de première classe. Et à partir de maintenant, je vais devoir me serrer la ceinture.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
洋洋：心涛，今天中午有空吗？我请你吃饭呗。
心涛：呦，今天太阳打西边出来了，铁公鸡居然要请我吃饭啊？
洋洋：咱俩都好长时间没见了，吃顿饭，叙叙旧又用不了多少钱。
心涛：我还不了解你，“无事献殷勤”，肯定有求于我吧？
洋洋：哎，还是你了解我，怎么样，能赏脸让我请你吃个饭吧？
心涛：说实话，我中午有事，你有什么事就现在说吧，咱们老交情了，就不用那么客套了，你有什么事，能帮上忙的我肯定帮。
洋洋：我最近手头紧，想问你借点钱，数目还不小。
心涛：你借那么多钱干什么？炒股，炒黄金？
洋洋：不是，股票和黄金我早就不干了。和你实话实说吧，我刚买了一套100平米的房子，已经将旧房子抵押贷款了，但是还没筹齐房款，只交了首付款。
心涛：你怎么也甘心从白领阶层降身为房奴了？
洋洋: 你就别调侃我了，我想把我爸妈从老家接过来，所以想换个大房子，让他们住得舒服点儿。
心涛：在北京买房，光首付也一定不少，你还缺多少钱？我尽力而为吧。
洋洋：我还差十万块。
心涛：我的妈呀！十万块！我一年不吃不喝也就十万块，我和你交个底吧，我手头只有六万块，你得给我留两万以备不时之需吧。剩下四万你先拿去用，够意思了吧？
洋洋：你可真够哥们。谢谢了，我会尽快还你的。
心涛：我的钱你就先别急着还了，还是先赚钱还贷款吧，供房子不是件简单的事，以你的收入水平，压力很大啊。
洋洋：我现在已经不在原来的公司干了，半年前我跳槽到了另外一家企业，并且升到了主管，薪水比之前高多了。
心涛：是吗？恭喜恭喜，那你现在可是高级白领了。
洋洋：哎，我现在是“高级房奴”了，以后得勒紧裤腰带过日子了。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1318.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1318/CSLPod-1-1318.mp3" type="audio/mpeg" length="14088176" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1317 - [UpperElementary] 租房</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1317</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1317.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1317">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>A: 你好，我想租房。<br />B: 请问您想租怎样的房子？<br />A: 我想租一套两室一厅的房子，最好离地铁站近一些，周围有超市和菜市场。<br />B: 这样的房子都不便宜。<br />A: 一个月多少钱？<br />B: 我们有一套这样的房子，一个月三千块。<br />A: 好的，我现在能看看吗？<br />B: 没问题，请跟我来。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>A: Good day. I want to rent a house.<br />B: Please tell me what house do you want?<br />A: I want a house with a suite of two rooms and a hall. It would be best to have one , which is somewhat near a subway station and has a supermarket and a food market in the vicinity.<br />B: Such a house is not cheap at all.<br />A: What's the monthly rent?<br />B: We have such a house. The monthly rent is ￥3 000.<br />A: All right. Can I take a look now?<br />B: No problem. Please follow me.<br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>A: こんにちは、部屋を借りたいのですが。<br />B: どのような部屋をお望みでしょう？ <br />A: 2LDKで、一番いいのは地下鉄の駅から近くて、周りにスーパーと市場があるところです。<br />B: そういうお部屋は安くはありませんが。<br />A: 家賃はいくらですか？<br />B: 私どもにはそのような物件がございますが、月３千元となっております。<br />A: わかりました、いま見ることはできますか？<br />B: 大丈夫ですよ、ご案内します。<br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>A : Bonjour, je voudrais louer un appartement.<br />B : Quel sorte d’appartement désirez-vous?<br />A : Un appartement avec deux chambres et un salon; près d’une station de métro, de préférence; avec un supermarché et un marché aux légumes dans les environs.<br />B : Ce genre d’appartement n’est pas très bon marché.<br />A : Combien est-ce que ça coûte par mois?<br />B : Nous avons un appartement de ce type à trois-mille yuans par mois.<br />A : Bien, puis-je le voir?<br />B : Bien sûr, venez avec moi.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
A: 你好，我想租房。
B: 请问您想租怎样的房子？
A: 我想租一套两室一厅的房子，最好离地铁站近一些，周围有超市和菜市场。
B: 这样的房子都不便宜。
A: 一个月多少钱？
B: 我们有一套这样的房子，一个月三千块。
A: 好的，我现在能看看吗？
B: 没问题，请跟我来。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1317.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1317/CSLPod-1-1317.mp3" type="audio/mpeg" length="3719026" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperElementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1316 - [Elementary] 室友</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1316</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1316.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1316">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>A: 洋洋，她是谁？<br />B: 她是我的室友。<br />A: 她是中国人吗？<br />B: 不是，她是日本人。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>A: Yang Yang, who is she?<br />B: She's my room-mate.<br />A: Is she Chinese?<br />B: No, she's Japanese.<br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>A: 洋洋、彼女は誰？<br />B: 彼女は私のルームメイトよ。<br />A: 彼女は中国人？<br />B: いいえ、彼女は日本人よ。<br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>A : Yangyang, qui est cette demoiselle?<br />B : C’est ma colocataire.<br />A : Elle est Chinoise?<br />B : Non, elle est Japonaise.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
A: 洋洋，她是谁？
B: 她是我的室友。
A: 她是中国人吗？
B: 不是，她是日本人。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1316.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1316/CSLPod-1-1316.mp3" type="audio/mpeg" length="2282919" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1315 - [UpperIntermediate] 合同违约</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1315</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1315.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1315">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>洋洋：心涛，你今天怎么没去公司上班？<br />心涛：我请假了。<br />洋洋：你不会又生病了吧？你上星期才请过一次病假啊。<br />心涛：不是，我没有生病。<br />洋洋：那是为什么？哦！你想偷懒了？<br />心涛：我现在心里很烦，没心情跟你开玩笑，你呀，就别给我添乱了。<br />洋洋：你这么凶干什么，有什么烦心的事？说出来，我听听。<br />心涛：哎，我说了，你也帮不上忙。<br />洋洋：那可不一定，你没说，怎么知道。<br />心涛：我们公司上个月的广告合同，经过我牵线搭桥，很顺利就签了。<br />洋洋：那不是好事吗，你有什么可烦心的？<br />心涛：但是你知道吗，对方公司要违约。<br />洋洋：不会吧？怎么回事啊？<br />心涛：他们核算了一下成本，觉得我们给的价格太低，于是狮子大开口，要我们支付两倍的报酬才履行合同。其实想要高价格不是不可以，但是签合同之前他们就应该想清楚，结果闹成这样，合同都签了才后悔，搞得我们公司措手不及。另外，那家公司的老板是我的朋友，当时我找他谈合同，他答应得可爽快了，哪想到他这么快就违约。现在两家公司因为合同问题都快闹上法庭了。<br />洋洋：你朋友的公司？那应该很好解决啊，你去找他谈谈，调解一下不就行了？<br />心涛：我去找过他了，但是他不愿意见我，我们公司这边也逼我，我现在是猪八戒照镜子，里外不是人了。<br />洋洋：虽然我是一个法盲，但是我也知道合同违约要赔一大笔钱呢，你朋友的公司宁可赔偿违约金也不肯好好和你们商量吗？<br />心涛：当初因为是好朋友，所以违约金只是意思意思，数额很小，对他们没有什么威胁。不过如果他们拒不履行合同，我们将会面临巨额损失。因为这份合同直接影响到我们公司的另一份合约。<br />洋洋：这就是所谓的一环扣一环吧。<br />心涛：你呀，咬文嚼字的功夫倒是有，我都愁成这样了，你能帮我想想办法吗？<br />洋洋：这件事情我还真没什么主意，这样吧，我表哥是一名律师，他调解过很多商业纠纷，与其坐在这里干着急，不如向他咨询咨询，他可能有办法。<br />心涛：你怎么不早说？<br />洋洋：我也是刚想起来，走吧，说不定会柳暗花明呢。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>YY: Xin Tao, why aren't you at work today?<br />XT: I'm on leave.<br />YY: I hope you aren't ill again? You were on medical leave [aka sick leave] just last week.<br />XT: It's not that, I'm not ill.<br />YY: What's up then? Oh! [I know!] You wanna goof off, don't you?<br />XT: I don't have any mood to joke around with you right now, I'm facing some problems. Don't you give me more problems, ok.<br />YY: Why are you so hostile, what's bothering you? Why don't you tell me, I'll listen. <br />XT: Sigh, even if I told you, you won't be able to help me out.<br />YY: Don't be so sure, if you don't tell me, how would you know?<br />XT: Last month, I arranged a contact for my company, and we successfully signed an advertisement contract without any hassle.<br />YY: That's great, so why are you so upset?<br />XT: That's because you don't know that the other party intends to breach the contract.<br />YY: That can't be.... what happened?<br />XT: After evaluating their costs, they felt that our paying price is too low, and so they demanded that we double our payment or else they won't fulfill the contract. Actually, it's not that we won't agree to a higher asking price, but they should have thought it over before signing the contract. Just look at what a commotion this has turned into, having regrets only after the contract has been signed, and catching us all off our guards. And to top it all off, the boss of that company is my friend! When we were negotiating the contract, he agreed to everything in a frank and straightforward manner, who would have thought that he would breach the contract so quickly? Right now, both our companies are on the verge of going to court over this contract.<br />YY: Your friend's company? That's easy to solve, just go and have a talk with him, just mediate it and everything should be just fine.<br />XT: I did go over to see him, but he won't meet me, and my company's also giving me a hard time [lit. giving me pressure.] Right now I'm on the horns of a dilemma. <br />YY: Although I'm not well-versed with the law [lit. illiterate in the law] but I do know that breaching a contract involves hefty compensation. [You mean to say] your friend's company would rather pay the compensation than talk it over?<br />XT: At that time, owing to the fact that he was a good friend, the penalty was just a token sum, and so the amount is pretty small, it isn't much of a threat to him. But should he refuse to fulfill the contract, we'd be faced with huge loses, since this contract has direct impact on another contract of ours.<br />YY: This is called one [problem] leading [lit. linking] to another.<br />XT: You sure have a way with words [lit. biting words and chewing at characters], but I'm worried sick, can't you help me think of a way out of this mess?<br />YY: I haven't thought of any bright ideas yet. Say, my cousin brother is a lawyer and he has arbitrated quite a number of business disputes, why don't you consult him, he might have a way out, it's better than sitting around and worrying yourself sick.<br />XT: Why didn't you say so earlier?<br />YY: I just thought of it. Let's go, who knows, there might just be light at the end of the tunnel.<br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>洋洋：心涛、今日はどうして仕事に行かないの？<br />心涛：休みを取ったんだ。<br />洋洋：また病気になったんじゃないでしょうね？先週病気で休んだばかりなのに。<br />心涛：違うよ、病気じゃないよ。<br />洋洋：じゃあどうして？あ！さぼりたかったの？ <br />心涛：今イライラしてて、きみと冗談を言う気になれないんだ。だからさ、邪魔しないでくれる？<br />洋洋：そんな言い方しなくても。。。何かあったの？言ってみてよ、聞いてあげるから。<br />心涛：はぁ。。。言っても、きみにもどうしようもできないことだよ。<br />洋洋：そんなの言ってみなきゃわからないでしょ！ <br />心涛：うちの会社、僕の仲介で先月の広告の契約を順調に結んだんだ。<br />洋洋：それはいいことじゃない？なにを悩むことがあるの？<br />心涛：ところが、相手の会社が契約をキャンセルするって。<br />洋洋：まさか？どういうこと？ <br />心涛：彼らはコストを計算してみて、うちが出した価格は低すぎるって、大金を要求してきたんだよ。倍の報酬を支払わないと契約を履行しないって。実のところ、値段を上げたいって言うのはかまわないんだ。でも契約にサインをする前に、彼らだってちゃんと考えていたはずなのに、最後になってこんなふざけたことを言い出して。契約を結んだ後になって後悔しても、うちの会社も処置が間に合わないよ。それに、あの会社の社長は僕の友人で、彼を訪ねて契約の話をしたときすぐに承諾してくれたんだ。なのにこんなに早く契約をキャンセルするなんて思いもよらなかったよ。いま二つの会社は契約問題で裁判ざたになりかねないんだ。<br />洋洋：友達の会社？じゃあ解決しやすいんじゃない？友達を訪ねてちゃんと話して、説得すればいいんじゃないの？ <br />心涛：訪ねたさ。でも会ってくれないし、会社でも責められて、今僕は板ばさみの状態さ。<br />洋洋：法律のことはよくわからないけど、違約のときは大金を支払わなくちゃいけないことくらい私だって知ってるわ。あなたの友だちの会社は違約金を払ってでも、話し合いをしたくないの？<br />心涛：契約のときは、友人ということで違約金の金額も気持ち程度にしたんだ。金額も少ないから彼らにとっては何の脅威にもならない。でも、もし彼らが契約不履行ならうちは巨額の損失を被ることになりかねないんだ。この契約はうちの会社の、別の契約に直接影響を及ぼすからね。<br />洋洋：二つの契約はいわゆる“一环扣一环”、密接な関係があるってことね。<br />心涛：洋洋、きみの語彙力はすごいけどさ、僕はこんなに気をもんでいるんだから何かいい方法を考えてよ。<br />洋洋：この件についてはわたしは何も助言できないけど、こうしない？私の従弟が弁護士で、彼は商業上のトラブルをたくさん仲裁したことがあるの。ここで何もせず気をもんでばかりいるより、彼に相談してみたら？きっと何か方法があるはずよ。<br />心涛：なんで早く言ってくれないの？<br />洋洋：私も今思い出したの。行きましょう、道が開けるかも！ <br /><br />Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Yangyang : Xintao, tu n’es pas au bureau aujourd’hui? Comment ça se fait?<br />Xintao : J’ai demandé un jour de congé.<br />Y : Ne me dis pas que tu es encore malade. Tu as déjà pris un congé de maladie la semaine dernière.<br />X : Ce n’est pas ça. Je ne suis pas malade.<br />Y : Alors qu’est-ce que c’est? Tu as la flemme?<br />X : Ça ne va pas bien en ce moment, je n’ai pas envie de plaisanter avec toi. N’aggrave pas mes problèmes.<br />Y : Qu’est-ce qui te prend d’être si méchant? Qu’est-ce qui te tracasse? Parle, je t’écoute.<br />X : Hélas, même si je te le disais, tu ne pourrais pas m’aider.<br />Y : Ce n’est pas prouvé. Mais si tu ne me dis rien, comment le saurais-je?<br />X : Le mois dernier, j’ai préparé un contrat de publicité pour ma boîte et, grâce à mon intervention, le contrat a été signé sans problème.<br />Y : Alors tout va bien. Qu’est-ce qui te tracasse?<br />X : Ce que tu ne sais pas, c’est que notre partenaire a résilié le contrat.<br />Y : Ce n’est pas vrai… Comment ça se fait?<br />X : En recalculant leur coût de revient, ils se sont aperçus qu’on ne les payait pas assez cher. Et c’est là que le lion sort ses griffes : ils n’acceptent de respecter le contrat que si on leur donne le double du prix initial. En fait, nous ne sommes pas contre le fait de les payer plus cher, mais ils auraient dû y réfléchir avant de signer. Avoir des remords après avoir signé en bonne et due forme, tu vois la pagaille que ça fait. On a vraiment été pris au dépourvu. Le pire, c’est que le président de la compagnie avec qui nous avons signé est un de mes amis. Quand je l’ai amené pour discuter du contrat, il a consenti à tout sans hésitation. Qui aurait cru qu’il puisse revenir si vite sur sa parole? Si ça continue comme ça, les deux entreprises vont se retrouver devant le juge à cause du contrat.<br />Y : La compagnie de ton ami? Alors ça devrait vite se régler. Va discuter avec lui et vous finirez bien par vous entendre.<br />X : Je suis allé le trouver, mais il refuse de me recevoir. Pendant ce temps, mon entreprise me pousse dans le dos. Je suis pris entre deux feux : comme dit le proverbe, « le cochon Zhu Bajie cherche un homme dans son miroir et n’en voit ni dedans, ni dehors ».<br />Y : Même si je suis nulle en droit, je sais qu’une rupture de contrat peut coûter très cher. L’entreprise de ton ami préfère payer des dommages et intérêts plutôt que de négocier avec vous?<br />X : Comme c’est mon ami, la pénalité que nous avions prévue en cas de rupture de contrat était symbolique, un montant négligeable. Ce n’est pas ça qui pourrait les inquiéter. Par contre, s’ils refusent d’honorer leur contrat, nous pourrions perdre une somme énorme, car ce contrat est relié directement à un autre contrat.<br />Y : C’est ce qu’on appelle une réaction en chaîne.<br />X : Toi, tu nous soûles avec tes formules, mais moi, je suis mort d’inquiétude. Tu ne pourrais pas trouver une façon de m’aider?<br />Y : Ce genre de situation ne m’inspire vraiment rien. Ah mais c’est vrai… mon cousin est avocat, et il a réglé beaucoup de différends commerciaux. Au lieu de rester ici à te faire du mauvais sang, pourquoi n’irais-tu pas lui demander conseil?<br />X : Tu aurais pu le dire plus tôt!<br />Y : Je viens juste d’y penser. Allons-y, c’est peut-être la lumière au bout du tunnel.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
洋洋：心涛，你今天怎么没去公司上班？
心涛：我请假了。
洋洋：你不会又生病了吧？你上星期才请过一次病假啊。
心涛：不是，我没有生病。
洋洋：那是为什么？哦！你想偷懒了？
心涛：我现在心里很烦，没心情跟你开玩笑，你呀，就别给我添乱了。
洋洋：你这么凶干什么，有什么烦心的事？说出来，我听听。
心涛：哎，我说了，你也帮不上忙。
洋洋：那可不一定，你没说，怎么知道。
心涛：我们公司上个月的广告合同，经过我牵线搭桥，很顺利就签了。
洋洋：那不是好事吗，你有什么可烦心的？
心涛：但是你知道吗，对方公司要违约。
洋洋：不会吧？怎么回事啊？
心涛：他们核算了一下成本，觉得我们给的价格太低，于是狮子大开口，要我们支付两倍的报酬才履行合同。其实想要高价格不是不可以，但是签合同之前他们就应该想清楚，结果闹成这样，合同都签了才后悔，搞得我们公司措手不及。另外，那家公司的老板是我的朋友，当时我找他谈合同，他答应得可爽快了，哪想到他这么快就违约。现在两家公司因为合同问题都快闹上法庭了。
洋洋：你朋友的公司？那应该很好解决啊，你去找他谈谈，调解一下不就行了？
心涛：我去找过他了，但是他不愿意见我，我们公司这边也逼我，我现在是猪八戒照镜子，里外不是人了。
洋洋：虽然我是一个法盲，但是我也知道合同违约要赔一大笔钱呢，你朋友的公司宁可赔偿违约金也不肯好好和你们商量吗？
心涛：当初因为是好朋友，所以违约金只是意思意思，数额很小，对他们没有什么威胁。不过如果他们拒不履行合同，我们将会面临巨额损失。因为这份合同直接影响到我们公司的另一份合约。
洋洋：这就是所谓的一环扣一环吧。
心涛：你呀，咬文嚼字的功夫倒是有，我都愁成这样了，你能帮我想想办法吗？
洋洋：这件事情我还真没什么主意，这样吧，我表哥是一名律师，他调解过很多商业纠纷，与其坐在这里干着急，不如向他咨询咨询，他可能有办法。
心涛：你怎么不早说？
洋洋：我也是刚想起来，走吧，说不定会柳暗花明呢。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1315.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1315/CSLPod-1-1315.mp3" type="audio/mpeg" length="16686628" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1314 - [UpperElementary] 失约</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1314</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1314.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1314">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>心涛：洋洋，这周六我约了玲玲去爬山，你去吗？<br />洋洋：我去，我去！周六几点见面？<br />心涛：周六早上八点在香山门口见面。你可别像上次那样，又失约了。<br />洋洋：上次失约是因为堵车。这次一定不会了，我一定早早地起床。 <br />心涛： 一言为定，不见不散！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Xin Tao: Yang Yang, I've invited Ling Ling to go mountain climbing this Saturday. Are you going?<br />Yang Yang: I'm going! I'm going! At what time do we meet on Saturday?<br />X: We meet at the gate of Fragrant Mountain at 8 o'clock in the morning. Don't be like last time and break the appointment again.<br />Y: I failed the appointment last time because of traffic jam. This time I won't and I'll get up early for sure.<br />X: It's a deal. Don't leave without seeing each other.<br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>心涛：洋洋、今週の土曜日に玲玲と山に登る約束をしたんだけど君も行く？<br />洋洋：行く行く！土曜日の何時に会うの？<br />心涛：土曜日の朝8時、香山の入り口で。この前みたいに約束を破るようなことはしないでよ。<br />洋洋：この前約束を破ったのは渋滞のせいよ。今度は絶対大丈夫、必ず早く起きるから。 <br />心涛：約束だよ、待ってるからね！<br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Xintao : Yangyang, j’ai invité Lingling samedi pour faire un tour en montagne. Tu veux venir?<br />Yangyang : Ah oui! Ah oui! À quelle heure samedi?<br />X : On a rendez-vous à huit heures du matin devant l’entrée des Montagnes parfumées. Mais ne fais pas comme la dernière fois, ne manque pas le rendez-vous.<br />Y : Si j’ai manqué mon rendez-vous, c’est à cause des embouteillages. Cette fois-ci, ça ne se reproduira pas. Je me lèverai très tôt, tu peux compter sur moi.<br />X : Alors c’est promis, on ne partira pas sans toi.<br /><br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
心涛：洋洋，这周六我约了玲玲去爬山，你去吗？
洋洋：我去，我去！周六几点见面？
心涛：周六早上八点在香山门口见面。你可别像上次那样，又失约了。
洋洋：上次失约是因为堵车。这次一定不会了，我一定早早地起床。 
心涛： 一言为定，不见不散！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1314.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1314/CSLPod-1-1314.mp3" type="audio/mpeg" length="3299813" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperElementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1313 - [Elementary] 请问，王经理在吗？</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1313</guid>
      <pubDate>Wed, 11 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1313.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1313">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>小李：请问，王经理在吗？<br />秘书：你好，请问您找谁？<br />小李：你好，我是快乐公司的李明。请问，王经理在吗？<br />秘书：请问您有预约吗？<br />小李：我约了王经理十点签合同。<br />秘书：您先在会议室坐一会儿，王经理稍后就来。<br />小李：谢谢！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Li: Excuse me, may I speak to Manager Wang?<br />Se: Excuse me, what can I do for you?<br />Li: My name is Li Ming, from kuai le company. May I speak to Manager Wang?<br />Se: Did you have a reservation?<br />Li: We planned to sign this contact at ten.<br />Se: Could you please sit in the meeting room for a while? Manager Wang would be there right away.<br />Li: Thank you.<br />Se:</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>小李：すみません、王社長はいらっしゃいますか？<br />秘书：こんにちは、誰をお訪ねでしょうか？<br />小李：こんにちは、私は快乐公司の李明といいます。すみませんが、王社長はいらっしゃいますか？<br />秘书：お約束をされていますか？<br />小李：王社長と10時に、ご契約をいただくお約束をしています。<br />秘书：では会議室のほうでお待ちいただけますか。社長はすぐに参ります。<br />小李：ありがとう。<br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Xiao Li : Est-ce que Monsieur Wang est là, s’il vous plaît?<br />La secrétaire : Bonjour, qui cherchez-vous, s’il vous plaît?<br />X : Bonjour, je suis Li Ming, de la société La Joie. Monsieur Wang est-il là, s’il vous plaît?<br />S : Est-ce que vous avez un rendez-vous?<br />X : J’ai rendez-vous à dix heures avec Monsieur Wang, pour signer un contrat.<br />S : Veuillez-vous asseoir dans la salle de réunion. Monsieur Wang sera à vous dans un instant.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
小李：请问，王经理在吗？
秘书：你好，请问您找谁？
小李：你好，我是快乐公司的李明。请问，王经理在吗？
秘书：请问您有预约吗？
小李：我约了王经理十点签合同。
秘书：您先在会议室坐一会儿，王经理稍后就来。
小李：谢谢！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1313.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1313/CSLPod-1-1313.mp3" type="audio/mpeg" length="3149766" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1312 - [UpperIntermediate] 拼命三郎</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1312</guid>
      <pubDate>Mon, 9 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1312.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1312">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>女：上次听你说要去打工，工作找得怎么样？<br />男：挺顺利的，这周五我去公司人力资源部面试，他们当场就录用我了，通知我下周一去上班。<br />女：你去的什么公司？<br />男：我去了一家IT公司。<br />女：哦，那你知道你工作的主要内容是什么吗？<br />男：我老板让我负责辅助一些游戏的开发。<br />女：那一定很有意思，我也很喜欢打游戏呢！不过游戏开发应该很辛苦，这家公司的待遇如何？<br />男：我是以实习生的身份去上班的，所以工资比较低，一天100块钱。<br />女：每天工作多长时间？<br />男：早上9点上班，下午5：30下班。不过，听说这家公司经常要加班。<br />女：那真是辛苦，工资也不算高。我听说你还在给两个初中学生当家教？<br />男：是的，不过我把这两份家教都安排到周末了。<br />女：这样你岂不是一周七天都工作了？还真是拼命三郎呀。<br />男：没有办法，我得自己租房子，而且你也知道，我还有一个挥金如土的女朋友，另外，上周我还贷款买了一辆车，现在不拼命赚钱的话，日子就过不下去了。<br />女：你为什么买车呀？<br />男：我女朋友说她想每周末都去郊区散心。<br />女：你对你女朋友真是宠爱有加。不过你两份家教，一份工作，还有可能经常加班，哪儿来的时间去散心呀？<br />男：时间就像海绵里的水，只要你愿意挤，总还是有的。<br />女：我对你真是佩服得五体投地。得，只劝你一句话，尽力而为，量力而行，保重身体。<br />男：多谢你的关心。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>W: The last I heard, you were looking for a job, how's it going?<br />M: So far so good, [just] this Friday I went to the HR Dept. for an interview, they hired me on the spot and asked me to start work next Monday.<br />W: What kind of company is it?<br />M: An IT company.<br />W: I see, do you know what your job specs are?<br />M: My boss gave me the responsibility of assisting in the development of some games.<br />W: That's pretty interesting, I'm fond of playing games too! But developing games should be quite a taxing job, what's the salary they're paying?<br />M: I'm reporting for work in the capacity of an intern, so my pay is relatively lower, 100 yuan per day.<br />W: How many work hours do you have to clock per day?<br />M: I start work at 9 a.m. and finish work at 5:30 p.m. But I think we're required to do overtime quite regularly.<br />W: That's really tough, and the pay's not very high too. I heard you're also giving private tutoring to two junior high students?<br />M: Yep, I've shifted those tutoring sessions to the weekends.<br />W: Then won't you be working seven days a week? You're really a workaholic.<br />M: I don't have any choice, I have to pay the rent, and as you know it, I have a girlfriend who spends money like water [lit. squander money like dirt]. Also, I just took out a car loan last week, so if I don't work hard to earn money [lit. earn money with my life], the days ahead are gonna be really bumpy.<br />W: Why did you buy a car?<br />M: My girlfriend said that she'd love to go out to the suburbs/outskirts for leisure during the weekends.<br />W: You really pamper/spoil your girlfriend. Anyway, you have two students to tutor, and a [full-time] job which requires regular overtime, where will you find the time for such leisure?<br />M: Time is like the water in a sponge, so long as you are willing to squeeze, there will inevitably be some time to spare.<br />W: I really take my hats off to you [lit. prostrate to you in admiration]. Right, I only have a few words of exhortation for you, try your best, work within your abilities, and take care of your health.<br />M: Thanks for your concern.<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>女：この前アルバイトをするって言ってたけど、仕事探しはどうなった？<br />男：すごく順調だよ。この金曜日会社の人事部に面接に行ったら、その場ですぐに採用されて、来週月曜日から出勤するように言われたんだ。<br />女：どんな会社に行くの？<br />男：IT企業。<br />女：へえ、じゃあその会社であなたは主に何の仕事をするのか知ってる？ <br />男：社長からゲームの開発補助をまかされてるんだ。<br />女：それは絶対面白いわね、私もゲームをするのが好きなのよ！ゲーム開発はきっと大変だと思うけど、その会社の待遇はどうなの？<br />男：僕は実習生として仕事をするから給料はちょっと少なくて、一日100元。<br />女：毎日何時間働くの？<br />男：朝9時出勤して、午後5時半に終わるんだ。でもあの会社はよく残業があるらしい。<br />女：じゃあ本当に大変ね、給料も高いとはいえないし。あなたまだ二人の中学生の家庭教師をしてるって聞いたけど？<br />男：うん、でも二つの家庭教師の仕事は週末にしたんだ。<br />女：ってことは、一週間ずっと仕事じゃない？やっぱり仕事の虫ね。<br />男：しかたないさ。家賃も払わなくちゃいけないし、君も知ってるように僕には浪費家の彼女がいるんだから。それに先週ローンで車を買ったんだ、今は必死で稼がなくちゃやっていけないよ。<br />女：どうして車を買ったのよ？<br />男：彼女が毎週末、郊外に出かけてリフレッシュしたいっていうんだ。<br />女：あなた本当に彼女を溺愛してるのね。でも、二つの家庭教師をして会社にも行って、しかもしょっちゅう残業するかもしれないのに、息抜きする時間はあるの？<br />男：時間なんてスポンジに含まれた水のようなもので、搾り出そうと思いさえすれば出せるもんさ。<br />女：あなたには心から敬服するわ。わかった、なら一言だけ。できる範囲で力を尽くしてがんばって。体には気をつけてね。<br />男：心配してくれてありがとう。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>La femme : La dernière fois, tu me parlais d’un boulot à temps partiel. Comment s’est passée ta recherche d’emploi?<br />L’homme : Sans problème. Ce vendredi, j’ai passé une entrevue au service des ressources humaines. Ils m’ont embauché sur le champ. Il m’ont dit que je commencerais à travailler dès lundi.<br />F : De quelle type d’entreprise s’agit-il?<br />H : C’est une entreprise informatique.<br />F : Ah bon. Et sais-tu quelle sera ta principale tâche?<br />H : Mon patron veut que j’aide au développement de certains logiciels de jeux.<br />F : Alors ça devrait être très intéressant. Moi aussi, j’aime les jeux électroniques! Mais ça doit être très difficile de les programmer. Et quelles sont les conditions de travail?<br />H : Je vais travailler comme stagiaire, alors le salaire est plutôt bas. Je gagnerai cent yuans par jour.<br />F : Et quelles sont les heures?<br />G : De neuf heures du matin à cinq heures trente du soir. Mais il paraît qu’on fait souvent des heures supplémentaires dans cette boîte.<br />F : Alors ça va être dur. Et le salaire n’est pas très élevé. On dit que tu vas aussi donner des cours privés à deux collégiens, c’est vrai?<br />G : Oui, mais j’ai déplacé ces deux cours dans les weekends.<br />F : Comme ça, tu vas travailler sept jours sur sept. Tu es un véritable bourreau de travail.<br />G : Je ne peux pas faire autrement. Je dois payer mon loyer moi-même. Et puis, comme tu le sais, j’ai une petite amie qui jette l’argent par les fenêtres. Sans compter que la semaine prochaine, je m’achète une auto à crédit. Il faut absolument que je gagne de l’argent, sinon ça va aller mal.<br />F : Pourquoi achètes-tu une auto?<br />G : Ma petite amie dit qu’elle veut aller se détendre à la campagne pendant les weekends.<br />F : Tu la dorlotes vraiment bien. Pourtant, avec tes deux cours privés, ton emploi, tes heures supplémentaires, où trouveras-tu le temps pour la détente? <br />G : Le temps, c’est comme l’eau dans une éponge. Si on se donne la peine de la presser il en reste toujours quelque chose.<br />F : Eh bien tu es admirable, je te tire mon chapeau. Laisse-moi seulement te rappeler ce petit conseil : fais de ton mieux, agis selon tes capacités et prends soin de ta santé.<br />G : Je te remercie de ta sollicitude.<br /><br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
女：上次听你说要去打工，工作找得怎么样？
男：挺顺利的，这周五我去公司人力资源部面试，他们当场就录用我了，通知我下周一去上班。
女：你去的什么公司？
男：我去了一家IT公司。
女：哦，那你知道你工作的主要内容是什么吗？
男：我老板让我负责辅助一些游戏的开发。
女：那一定很有意思，我也很喜欢打游戏呢！不过游戏开发应该很辛苦，这家公司的待遇如何？
男：我是以实习生的身份去上班的，所以工资比较低，一天100块钱。
女：每天工作多长时间？
男：早上9点上班，下午5：30下班。不过，听说这家公司经常要加班。
女：那真是辛苦，工资也不算高。我听说你还在给两个初中学生当家教？
男：是的，不过我把这两份家教都安排到周末了。
女：这样你岂不是一周七天都工作了？还真是拼命三郎呀。
男：没有办法，我得自己租房子，而且你也知道，我还有一个挥金如土的女朋友，另外，上周我还贷款买了一辆车，现在不拼命赚钱的话，日子就过不下去了。
女：你为什么买车呀？
男：我女朋友说她想每周末都去郊区散心。
女：你对你女朋友真是宠爱有加。不过你两份家教，一份工作，还有可能经常加班，哪儿来的时间去散心呀？
男：时间就像海绵里的水，只要你愿意挤，总还是有的。
女：我对你真是佩服得五体投地。得，只劝你一句话，尽力而为，量力而行，保重身体。
男：多谢你的关心。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1312.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1312/CSLPod-1-1312.mp3" type="audio/mpeg" length="8755852" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1311 - [Elementary] 工作</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1311</guid>
      <pubDate>Fri, 6 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1311.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1311">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>A: 我打算辞掉现在的这份工作。<br />B: 为什么？<br />A: 工作太累，工资太低。<br />B: 可是我听说现在工作不好找。<br />A: 没事，已经有猎头 帮我找了一份新工作。<br />B: 难怪你这么潇洒。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>A: I intend to quit my present job.<br />B: Why?<br />A: The job is very tiring .<br />B: But I hear that it's not easy to find a job now.<br />A: It's all right. A recruiter is helping me find a new job.<br />B: No wonder you're so cool.<br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>A:僕、今の仕事辞めるつもりなんだ。<br />B:どうして？<br />A:疲れるし給料も少ないから。<br />B:でも今は仕事も見つけにくいって聞いたわよ。<br />A:大丈夫、ヘッドハンティングされてて、もう新しい仕事は決まってるんだ。<br />B:どうりで、かっこよく辞められるわけね。<br /><br /><br />--Transalted by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>A : J’ai l’intention de démissionner de mon emploi actuel.<br />B : Pourquoi?<br />A : Le travail est trop pénible et le salaire est trop bas.<br />B : Mais il parait qu’en ce moment, il est très difficile de trouver du travail.<br />A : Ce n’est pas grave, j’ai déjà engagé un chasseur de tête pour m’aider à dénicher un emploi.<br />B : Alors je ne m’étonne pas de te voir si décontracté.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
A: 我打算辞掉现在的这份工作。
B: 为什么？
A: 工作太累，工资太低。
B: 可是我听说现在工作不好找。
A: 没事，已经有猎头 帮我找了一份新工作。
B: 难怪你这么潇洒。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1311.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1311/CSLPod-1-1311.mp3" type="audio/mpeg" length="2756884" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1310 - [UpperElementary] 工资</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1310</guid>
      <pubDate>Wed, 4 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1310.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1310">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>A: 今天涨工资了，我请客！<br />B: 恭喜恭喜，涨了多少？<br />A: 每个月涨了两千块。<br />B: 哇，那你现在工资是多少？<br />A: 秘密！</p><p><b>[English]</b></p><p>A: I got a salary raise today. It's my treat!<br />B: Congratulations! How much raise?<br />A: ￥2000 raise a month.<br />B: Wow. So what's your salary now?<br />A: It's a secret!<br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>A: 今日昇給したから、おごるよ！<br />B: おめでとう、いくら上がったの？<br />A: 毎月二千元上がるの。<br />B: わぁ、じゃ君の今の給料はいくら？<br />A: 秘密！<br /><br />--Translated by kemo@@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>A : Mon salaire augmente à partir d’aujourd’hui. Je t’invite au restaurant!<br />B : Félicitations! Il augmente de combien?<br />A : Il augmente de deux mille yuans par mois.<br />B : Ah! Alors combien gagnes-tu maintenant?<br />A : C’est un secret!<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
A: 今天涨工资了，我请客！
B: 恭喜恭喜，涨了多少？
A: 每个月涨了两千块。
B: 哇，那你现在工资是多少？
A: 秘密！
]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1310.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1310/CSLPod-1-1310.mp3" type="audio/mpeg" length="2353972" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperElementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1309 - [Elementary] 故宫离这儿远吗？</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1309</guid>
      <pubDate>Fri, 30 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1309.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1309">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>A:你好，我想去故宫，请问应该怎么走？<br />B:坐地铁去最方便。<br />A:坐几号线去？<br />B:坐地铁一号线去，在天安门东站下车。<br />A:故宫离这儿远吗？<br />B:有一点儿远，坐地铁需要半个小时。<br />A:好的，谢谢您！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>A: Good day, I would like to go the Forbidden City. Please tell me how to get there?<br />B: The subway is the most convenient way.<br />A: Which railway line to take?<br />B: The number one, and get off at the Tiananmen station.<br />A: Is the Forbidden City far from here?<br />B: It's a bit far. It will take half an hour via the subway.<br />A: All right. Thank you.<br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>A:こんにちは、故宮に行きたいのですが、どうやって行けばよいのですか？<br />B:地下鉄で行くのが一番便利ですよ。<br />A:何号線で行くのですか？<br />B:地下鉄一号線で行って、天安門東の駅で降ります。<br />A:故宮までどのくらいありますか？<br />B:少し遠いです。地下鉄で三十分かかります。<br />A:わかりました。ありがとうございました！<br /><br />--Translated by kemo@@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>A : Bonjour, je désire aller à la Cité interdite. Pourriez-vous m’indiquer le chemin?<br />B : Il vaut mieux y aller en métro.<br />A : Quelle ligne de métro faut-il prendre?<br />B : La ligne numéro 1. Vous descendrez à la station Tian’anmen-Est.<br />A : Est-ce que la Cité interdite est loin d’ici?<br />B : C’est assez loin. En métro, ça vous prendra une bonne demi-heure.<br />A : Bien. Je vous remercie.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
A:你好，我想去故宫，请问应该怎么走？
B:坐地铁去最方便。
A:坐几号线去？
B:坐地铁一号线去，在天安门东站下车。
A:故宫离这儿远吗？
B:有一点儿远，坐地铁需要半个小时。
A:好的，谢谢您！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1309.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1309/CSLPod-1-1309.mp3" type="audio/mpeg" length="3373374" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1308 - [Intermediate] 包饺子</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1308</guid>
      <pubDate>Wed, 28 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1308.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1308">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>心涛：洋洋，今天中午咱们一起吃饭吧。<br />洋洋：好呀，吃什么呢？<br />心涛：你来我们家吃饺子吧。<br />洋洋：真看不出来，你还会包饺子啊！<br />心涛：你可别忘了，我有个美食家女朋友！除了要带她出去尝遍各地美食，我还得自己学两招，这样才能拴住她的胃啊。<br />洋洋：你对女朋友真好！你为了她都学了哪些菜式啊？<br />心涛：我女朋友各地的菜都喜欢，所以我就学了中国北方的饺子、面条，还学了川菜里的麻婆豆腐、水煮肉片。过段日子我还打算去学做西餐。我女朋友可喜欢吃西式糕点了，像芝士蛋糕啊、西米露啊、芒果慕斯啊，我每次带她去吃美食的时候她都高兴得不得了。<br />洋洋：你看你，一说起你女朋友和吃的来就两眼放光。<br />心涛：呵呵，不好意思，让你见笑了。对了，你喜欢吃什么馅的饺子？<br />洋洋：猪肉白菜、猪肉大葱、韭菜鸡蛋的我都喜欢。<br />心涛：行，那我就包韭菜鸡蛋和猪肉莲藕馅的吧，我女朋友喜欢猪肉莲藕馅的。<br />洋洋：好啊，就听你这个二十四孝男朋友的。<br />心涛：恩，那我现在去市场买韭菜、猪肉、莲藕和饺子皮，鸡蛋家里还有。你十一点半的时候直接来我家吃就行了。<br />洋洋：原来你是买饺子皮，不是自己擀皮儿啊？<br />心涛：我擀皮儿擀得不好，而且可慢了。所以还是直接买吧，很方便。<br />洋洋：方便是方便，但是买的那种饺子皮太厚了，吃起来口感不好。你们家有擀面杖吗？有的话我来擀皮儿吧。我来吃饭也得做点儿贡献嘛。<br />心涛：原来你会擀饺子皮儿啊！太厉害了！<br />洋洋：那是当然，你可别小瞧我了，我可是擀皮儿高手呢！<br />心涛：那我可得好好跟你学学了。你十点半的时候过来吧，我先学手艺，然后再请你吃饭啊！<br />洋洋：呵呵，没问题。那就十点半你家见。<br />心涛：好，待会儿见。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>XT: Yang Yang, let's have lunch together today.<br />YY: Sure, what do you wanna eat?<br />XT: How about if you come over to my place for jiaozi?<br />YY: You know how to make (lit. wrap) jiaozi? I never knew that!<br />XT: Don't forget that my girlfriend's a gourmet! I have to bring her all over the place to try out the local delicacies, and on top of that, I even had to learn a few techniques by myself, only then could I secure her heart (lit. stomach)!<br />YY: That's so sweet of you! For her, which culinary style did you learn?<br />XT: My girlfriend loves all kinds of cuisines, so I learned how to make northern China's jiaozi and noodles, and I also learned how to make Szechuan's Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) and Poached Beef Slices in Hot Chili Oil (lit. poached meat slices). I also intend to learn some western cuisine in the near future. She really loves those western style desserts like cheesecake, sago cream, mango mousse. She'll be beaming with joy every time I bring her out for culinary delicacies.<br />YY: Look at you, [all I did was] mention your girlfriend and food and your eyes are all gleaming.<br />XT: Aww, that's so embarrassing, I just made a fool of myself. Say, what kind of filling would you like for your jiaozi?<br />YY: [Jiaozi stuffed with] pork and Chinese cabbage, [jiaozi stuffed with] pork and scallion, [Jiaozi stuffed with] leeks and eggs, I love them all.<br />XT: Got it, I'll make [jiaozi stuffed with] leeks and eggs, and [jiaozi stuffed with] pork and lotus roots, my girlfriend loves that one.<br />YY: Sure, anything you say, you're the perfect boyfriend.<br />XT: I better go shop for leeks, pork, lotus roots and dumpling wrappers (aka dumpling skin). I have some eggs at home. It'll be great if you can come over to my place at 11:30, then we can feast.<br />YY: So you're actually gonna buy [ready-made] dumpling wrappers. Aren't you making the wrappers? (lit. Aren't you gonna roll out the dough to make the wrappers?)<br />XT: I'm not really skilled at making the wrappers, and moreover, I'm really slow at it. So it's more convenient to just buy it.<br />YY: Well, it's true that it's (more) convenient, but those ready-made dumpling wrappers are much too thick, it doesn't taste as good. Do you have a rolling-pin at home? If you have, I can come over and make the dumpling wrappers. Since I'm coming over to eat, I should also help out (lit. make some contributions.)<br />XT: Oh, so it turns out that you know how to make dumpling wrappers! That's awesome!<br />YY: Of course, now don't you underestimate me, I'm an expert at making dumpling wrappers!<br />XT: Ah, I should really learn from you. [In that case] you can come over at 10:30, first I'll learn the art (lit. hand craft), then I'll treat you to lunch!<br />YY: Hehe, no problem. I'll be there at 10:30.<br />XT: Great, see you later.<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p></p><p><b>[French]</b></p><p>Xintao : Yangyang, si nous déjeunions ensemble aujourd’hui?<br />Yangyang : Bonne idée. Qu’est-ce qu’on mange?<br />X : Viens donc manger des raviolis chez moi.<br />Y : J’ignorais que tu savais préparer les raviolis.<br />X : Tu ne te souviens pas. Ma petite amie est une experte en gastronomie. Non seulement je l’amène dans tous les bons petits coins où on sert des spécialités locales, mais en plus, j’ai dû moi-même apprendre quelques trucs de cuisine. C’était la seule façon de la séduire.<br />Y : Voilà une belle façon traiter sa petite amie. Quelle type de cuisine as-tu étudiée pour elle?<br />X : Ma petite amie aime toutes les sortes de cuisine. Alors j’ai étudié les recettes de raviolis et de nouilles du nord de la Chine, et aussi le tofu de la mère Mapo et les dés de viande au piment, comme on les fait au Sichuan. Les jours prochains, j’ai l’intention de me mettre à la cuisine occidentale. Ma petite amie aime bien la pâtisserie occidentale, par exemple le gâteau au fromage, la crème de sagou ou la mousse de mangue. Chaque fois que je l’amène dans un restaurant gastronomique, elle est folle de joie.<br />Y : Regarde-toi. Dès qu’on parle de ta petite amie et de la nourriture, tes yeux se mettent à briller.<br />X : Ha, je suis ridicule. Bon, quelle sorte de farce aimes-tu dans les raviolis?<br />Y : J’aime la farce au porc et au chou, la farce au porc et aux oignons, et la farce aux œufs et aux poireaux.<br />X : Ça marche. Alors je vais faire de la farce aux œufs et aux poireaux, et puis de la farce au porc et aux racines de lotus hachées, ma petite amie aime ça.<br />Y : À t’écouter, je suis persuadée que tu es un conjoint parfait.<br />X : Hum, pour le moment, je dois aller au marché acheter des poireaux, de la viande de porc, des racines de lotus et des feuilles de raviolis. Il me reste des œufs à la maison. Tu n’as qu’à te rendre directement chez moi à onze heures et demi.<br />Y : Comment? Tu achètes les feuilles de raviolis toutes faites? Tu ne roules pas la pâte toi-même?<br />X : Je ne suis pas très habile pour préparer la pâte, et puis je suis très lent. Alors il vaut mieux l’acheter toute faite, c’est bien pratique.<br />Y : C’est peut-être pratique, mais les feuilles de pâte qu’on achète sont beaucoup trop épaisses et elles sont loin d’être aussi bonnes. Vous n’avez pas un rouleau à pâtisserie chez vous? Je pourrais préparer les feuilles. Puisque vous m’invitez, je peux bien mettre la main à la pâte.<br />X : Alors comme ça, tu sais rouler la pâte pour les raviolis! Tu es vraiment extraordinaire!<br />Y : Évidemment. Inutile de me regarder comme ça. Je suis une experte en pâte à raviolis.<br />X : Et bien, tu devrais m’apprendre. Arrive plutôt à dix heures et demi. Tu m’enseigneras ta technique et, ensuite, tu seras mon invitée.<br />Y : Ha ha. Ça marche. Je serai chez toi à dix heures trente.<br />X : Bon, à tout à l’heure. <br /><br /><br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
心涛：洋洋，今天中午咱们一起吃饭吧。
洋洋：好呀，吃什么呢？
心涛：你来我们家吃饺子吧。
洋洋：真看不出来，你还会包饺子啊！
心涛：你可别忘了，我有个美食家女朋友！除了要带她出去尝遍各地美食，我还得自己学两招，这样才能拴住她的胃啊。
洋洋：你对女朋友真好！你为了她都学了哪些菜式啊？
心涛：我女朋友各地的菜都喜欢，所以我就学了中国北方的饺子、面条，还学了川菜里的麻婆豆腐、水煮肉片。过段日子我还打算去学做西餐。我女朋友可喜欢吃西式糕点了，像芝士蛋糕啊、西米露啊、芒果慕斯啊，我每次带她去吃美食的时候她都高兴得不得了。
洋洋：你看你，一说起你女朋友和吃的来就两眼放光。
心涛：呵呵，不好意思，让你见笑了。对了，你喜欢吃什么馅的饺子？
洋洋：猪肉白菜、猪肉大葱、韭菜鸡蛋的我都喜欢。
心涛：行，那我就包韭菜鸡蛋和猪肉莲藕馅的吧，我女朋友喜欢猪肉莲藕馅的。
洋洋：好啊，就听你这个二十四孝男朋友的。
心涛：恩，那我现在去市场买韭菜、猪肉、莲藕和饺子皮，鸡蛋家里还有。你十一点半的时候直接来我家吃就行了。
洋洋：原来你是买饺子皮，不是自己擀皮儿啊？
心涛：我擀皮儿擀得不好，而且可慢了。所以还是直接买吧，很方便。
洋洋：方便是方便，但是买的那种饺子皮太厚了，吃起来口感不好。你们家有擀面杖吗？有的话我来擀皮儿吧。我来吃饭也得做点儿贡献嘛。
心涛：原来你会擀饺子皮儿啊！太厉害了！
洋洋：那是当然，你可别小瞧我了，我可是擀皮儿高手呢！
心涛：那我可得好好跟你学学了。你十点半的时候过来吧，我先学手艺，然后再请你吃饭啊！
洋洋：呵呵，没问题。那就十点半你家见。
心涛：好，待会儿见。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1308.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1308/CSLPod-1-1308.mp3" type="audio/mpeg" length="9931990" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Intermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1307 - [UpperElementary] 饺子</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1307</guid>
      <pubDate>Mon, 26 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1307.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1307">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>服务员：欢迎光临，请问您想点什么？<br />顾客：我要一份饺子。请问一份饺子有几个？<br />服务员：大概二十个。请问你要什么馅儿的饺子？<br />顾客：我要羊肉馅儿饺子。<br />服务员：好的，请稍等。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Waiter：Welcome，what would like to order？<br />Customer：I want a portion of dumplings。 Please tell me how many are there in a portion？<br />W：About 20。 Please tell me what filling do you want for your dumplings？<br />C：I would like lamb。<br />W：All right。 Please wait a moment。<br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>服务员:いらっしゃいませ、何になさいますか?<br />顾客 :餃子を一人前欲しいんだけど。すみません、一人前で餃子何個ですか?<br />服务员:だいたい二十個です。何の具の餃子にしましょうか。<br />顾客:羊肉の具の餃子をください。<br />服务员:わかりました。少々お待ちください。<br /><br /><br />--Translated by kemo@@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>La serveuse : Bienvenue. Qu’est-ce que vous désirez commander?<br />Le client : Je voudrais un plat de raviolis. Dites-moi, combien de raviolis y a-t-il dans un plat?<br />S : Environ une vingtaine. Et quelle sorte de farce voudriez-vous avoir?<br />C : Je voudrais de la farce à la viande de mouton.<br />S : Bien, un instant je vous prie.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
服务员：欢迎光临，请问您想点什么？
顾客：我要一份饺子。请问一份饺子有几个？
服务员：大概二十个。请问你要什么馅儿的饺子？
顾客：我要羊肉馅儿饺子。
服务员：好的，请稍等。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1307.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1307/CSLPod-1-1307.mp3" type="audio/mpeg" length="2576744" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperElementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1306 - [Elementary] 好吃吗？</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1306</guid>
      <pubDate>Fri, 23 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1306.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1306">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>洋洋：心涛，你在吃什么？<br />心涛：我在吃我妈包的饺子。<br />洋洋：好吃吗？<br />心涛：可好吃了，最后一个了，你尝尝吧！<br />洋洋：真好吃！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Yangyang: Xintao, what are you eating?<br />Xintao: I'm eating dumplings my mom made.<br />Yangyang: Are they good?<br />Xintao: Simply delicious. Here, try the last one!<br />Yangyang: Truly delicious!<br /><br /><br />--Translated by davidsands@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>洋洋：心涛、何を食べてるの？<br />心涛：母が作った餃子だよ。<br />洋洋：おいしい？<br />心涛：すごく美味しいよ！最後の1個だけど、食べてみて！<br />洋洋：すごく美味しい！<br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Yangyang : Xintao, qu’est-ce que tu manges?<br />Xintao : Je mange les raviolis que ma mère a préparés.<br />Y : Ils sont bons?<br />X : Très très bons. Il en reste un, goûte-le pour voir.<br />Y : Délicieux!<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
洋洋：心涛，你在吃什么？
心涛：我在吃我妈包的饺子。
洋洋：好吃吗？
心涛：可好吃了，最后一个了，你尝尝吧！
洋洋：真好吃！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1306.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1306/CSLPod-1-1306.mp3" type="audio/mpeg" length="2180101" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1305 - [UpperIntermediate] 说新年</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1305</guid>
      <pubDate>Wed, 21 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1305.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1305">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>洋洋：心涛，你在想什么呢？<br />心涛：过两天就是元旦了，这一年不知不觉地就过去了。<br />洋洋：看你那么专注，我当你想什么呢，原来你是在这感叹时光荏苒啊。<br />心涛：哎，岁月不饶人，过完这个元旦我就又老了一岁了。<br />洋洋：你得了吧，谁不是都长了一岁。<br />心涛：你忘了？我的生日就是元旦，元旦一过，我就实实在在地长了一岁，正式迈入三十岁了。<br />洋洋：不好意思，我居然忘了你的生日了。不过人们都说，三十而立，三十岁的你会显得更成熟，更有魅力，你完全不必担心。<br />大卫：嘿，你们俩在聊什么呢，聊得那么高兴？<br />心涛：没什么，瞎聊。<br />洋洋：这不是马上就元旦了吗，而且心涛也正好是元旦那天生日，他呀，想到自己又要老一岁，正在这儿感叹“岁月不饶人”呢。<br />大卫：恭喜你，心涛，又老了一岁！<br />心涛：你，怎么说话的？<br />大卫：开玩笑，开玩笑。不过说起来，时间过得还真是快，我来中国也快满一年了，记得我刚到中国的时候，才刚过完新年，这马上新的一年就要来了。<br />洋洋：得，又来一位跟时间较劲的。<br />心涛：洋洋，别打趣我们。大卫，你今年可以在中国过新年啦。<br />大卫：是啊，这将是我在中国过的第一个新年。<br />洋洋：心涛，你的生日正好是新年，我们给你办个生日舞会怎么样？这样朋友们可以聚在一起过新年，而且还可以给你庆祝生日，一举两得。<br />心涛：以前你总是出些馊主意，不过今天这个主意倒是出的特别棒。<br />大卫：我有些喜出望外了，我最喜欢热闹了，新年生日舞会！我好期待呀！<br />洋洋：这个新年一定会过得特别开心。<br />大卫：中国的新年是什么样的？<br />洋洋：我们现在说的新年，也就是我们说的元旦，一月一日，是新一年的第一天，这并不是中国传统意义上的新年，春节，是中国的农历新年，那个才是我们过得最正式的新年，特别热闹。<br />大卫：是吗？虽然我不太了解，不过我很想体验中国人的新年。<br />心涛：到时候你就知道了，各家各户庆祝春节的方式也各有不同，因人而异，现在人们的生活水平提高了，有些家庭会选择旅游、亲朋好友聚会等等，有些家庭也会选择浓重的方式庆祝，比如在农村，有些会燃放炮竹，杀鸡宰鹅，祭过神灵然后一家人欢聚一餐。<br />大卫：听上去相当有趣，就为这个我今年也要在中国过春节。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>YY: Xin Tao, a penny for your thoughts.<br />XT: In two days time, it'll be New Year's Day. Unwittingly, another year has passed.<br />YY: Here, I was just wondering what you were thinking about, brooding away; and it turns out that you were just busy fretting about time zipping by.<br />XT: Sigh, time and tide wait for no man, when New Year's Day is over, I'll be one year older.<br />YY: Yea, right, who doesn't get older by one year?<br />XT: Have you forgotten? My birthday falls on New Year's Day, the moment New Year's Day is over, I'll really be older by one year, I'll officially be 30.<br />YY: I'm so sorry about that, I totally forgot all about your birthday. Anyway, it's said that "A man should be independent at the age of thirty." Turning 30, you will come across as more mature, more charming, there's absolutely nothing to worry about.<br />David: Hey, what are you guys chatting about, having so much fun chatting away?<br />XT: Nothing much, just idle chatter.<br />YY: It's gonna be New Year's Day soon, and moreover, it so happens that Xin Tao's birthday falls on New Year's Day. Look at you, you were [all worked up] at the thought of turning older by one year and lamenting about how time and tide wait for no man.<br />David: Congratutations Xin Tao, you're older by one year!<br />XT: You... what kind of talk is this?<br />David: Just kidding, just kidding. Anyway, back to the topic, time really flies, it's almost a full year since I came to China. I remember when I first arrived, it was just after the New Year's, and now another new year is just around the corner.<br />YY: Just great, here comes another guy who's set himself up against time.<br />XT: Yang Yang, don't make fun of us. So David, this year you get to celebrate New Year's Day in China.<br />David: Yep, this will be the first New Year I'll be celebrating in China.<br />YY: Xin Tao, since your birthday falls on New Year's Day, what do you say if we organize you a birthday party? This way, our friends can have a gathering to celebrate New Year's Day, and at the same time we can also celebrate your birthday, kill two birds with one stone.<br />XT: In the past, you never fail to come up with rotten ideas, but this idea you brought up today is exceptionally awesome.<br />David: I'm really overjoyed to hear this, I just love fun-filled activities, a New Year's Day cum Birthday party! I'm really excited (lit. I'm really looking forward to it)!<br />YY: I'm sure it'll be an exceptionally happy celebration on New Year's Day.<br />David: What's the Chinese New Year like?<br />YY: The new year we were just talking about, that is to say, yuándàn (new dawn), is the first day of January, it's the first day of a new year. However, this does not hold the [same] significance as China's traditional new year, the Spring Festival, which marks the new year according to the lunar calendar. That's when we will officially celebrate new year, and that's when it'll be bustling with festivity.<br />David: Really? Although I don't really understand much about it but I really want to experience the Chinese New Year celebrations.<br />XT: You'll know when the time comes, each and every family celebrates the Spring Festival differently, it varies from household to household (lit. it varies from person to person). Nowadays, the standard of living has improved, some families will choose to go traveling, some will have a gathering with family and friends, etc. Some families will even celebrate in a manner that is rather steeped [in traditions]. For instance, in the rural area, there are those who will set off firecrackers, slaughter chicken and geese as sacrifice for the gods/spirits, and later, the whole family gets together for a meal.<br />David: Sounds quite interesting. Just for this, I want celebrate the Spring Festival in China too.<br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>洋洋：心涛、何を考えてるの？<br />心涛：二日もすればお正月だよ、この一年知らないうちに過ぎてしまったな。<br />洋洋：思いつめたように何を考えてるのかと思ったら、ここで過ぎ行く時の流れを前に、感慨にふけっていたのね。<br />心涛：あ～あ、歳月は人を待たず、お正月が過ぎたらまた一つ年をとるよ。<br />洋洋：やめてよ、みんな一つ年を取るでしょ。<br />心涛：忘れたの？僕の誕生日はお正月なんだ。お正月を過ぎれば本当に一歳年を取るんだ。正式に30歳に突入だよ。<br />洋洋：ごめん、あなたの誕生日のこと忘れてたわ。でもよく言うでしょ、「30にして立つ」って。30歳のあなたは成熟度が増して魅力的になるわ、心配すること無いわよ。<br />大卫：やあ、二人は何を話してるの？そんなに楽しそうに。<br />心涛：べつに、しょうもない話だよ。<br />洋洋：もうすぐお正月でしょ？しかも心涛也はちょうどお正月が誕生日なの。彼はね、また一つ年を取ると思って「歳月は人を待たず」だって感慨にふけっているのよ。<br />大卫：おめでとう！心涛。また一つ年をとるのか！<br />心涛：おまっ。。。なんてこというんだよ？<br />大卫：冗談だよ、冗談。でもいわれてみれば時の経つのは本当に早いなあ。僕が中国に来てもうすぐ一年だよ。忘れもしない、中国に来たときお正月が終わったばかりだった。もう新しい一年がやってくるんだな。<br />洋洋：わ、時間と対決しようとする人がまた一人。<br />心涛：洋洋、僕らをからかわないでくれよ。大卫、今年は中国で新年を迎えれるんだ？<br />大卫：うん、これはぼくが中国で迎える初めてのお正月だ。 <br />洋洋：心涛の誕生日はちょうどお正月だから、ダンスパーティーを開いてあげるのはどう？そうすれば友だちもみんな集まって一緒に新年を過ごせるし、あなたの誕生祝もできるから一挙両得よ！<br />心涛：前からいつもいいアイディアを出してくれてるけど、今日は特にいいこと言うね！<br />大卫：願っても無いことだよ～。ぼくは賑やかなのが大好きなんだ、新年誕生ダンスパーティー！楽しみだなあ。<br />洋洋：このお正月は絶対に楽しいわよ！<br />大卫：中国の新年ってどんな感じなの？<br />洋洋：私たちが今言っている新年は元旦、1月1日のことで、新しい一年の第一日目。これは中国の伝統的な新年のことではないの。春節が旧暦の新年で、これこそが私たちの正式な新年なの。すごく賑やかなのよ。<br />大卫：そうなの？よくわからないけど、中国人の新年を体験したいなあ。<br />心涛：そのときがくればわかるよ。家によって春節の祝い方もそれぞれ違うし、人によっても違う。今は生活水準も高くなって、旅行に行く家族もあれば、親戚友人が集まるところもある。伝統重視の祝い方をする家庭もある、たとえば農村では爆竹を鳴らして、鶏やガチョウをしめて神様にお供えして、そのあと家族で一緒に食事をするんだ。<br />大卫：聞いてると本当に興味深いね。今年は春節も中国で過ごすよ。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Yangyang : Xintao, à quoi penses-tu?<br />Xintao : Dans deux jours, ça sera déjà le Nouvel an. L’année s’est écoulée sans même que je m’en rende compte.<br />Y : Je me demandais ce que tu ruminais comme ça. En fait, tu méditais sur le temps qui s’écoule imperceptiblement.<br />X : Hélas, la fuite des ans n’épargne personne, et dans deux jours, j’aurai vieilli d’une année. <br />Y : Allons, allons, tout le monde va vieillir d’un an.<br />X : Tu as donc oublié? Mon anniversaire tombe le Jour de l’an. J’aurai alors vraiment un an de plus. J’aurai officiellement trente ans.<br />Y : Excuse-moi. Comment ai-je pu oublier ton anniversaire. Mais tu connais le dicton, « À trente ans, on est grand ». Tu atteins l’âge mûr, tu accrois ton charme. Il n’y a pas de raisons de t’inquiéter.<br />David : Hé, de quoi parlez-vous tous les deux. Qu’est-ce qui vous rend si joyeux?<br />X : Rien de spécial. On parle de tout et de rien.<br />Y : Le Nouvel an arrive, et l’anniversaire de Xintao tombe justement ce jour-là. Il se rappelle qu’il aura un an de plus, et le voilà qui soupire sur « la fuite des temps qui n’épargne personne ».<br />D : Félicitations Xintao, tu vas avoir un an de plus!<br />X : Mais qu’est-ce que tu racontes!<br />D : Je plaisantais. Je me rends compte que le temps passe vraiment vite. Ça va faire bientôt un an que je suis en Chine. Je me souviens, je suis arrivé ici juste après le Nouvel an. Et voilà déjà le Nouvel an suivant qui arrive.<br />Y : Bon, en voilà un autre qui veut se mesurer avec le temps qui passe!<br />X : Yangyang, ne te moque pas de nous. David, tu vas passer ce Nouvel an en Chine?<br />D : Mais oui, ça sera mon premier Nouvel an en Chine.<br />Y : Xintao, puisque ton anniversaire tombe le jour de l’an, si nous organisions une petite soirée pour toi? Comme ça les amis pourront célébrer ensemble la nouvelle année tout en fêtant ton anniversaire. On fera d’une pierre deux coups!<br />X : D’habitude, tes suggestions sont nulles, mais celle-ci est vraiment géniale!<br />D : Je suis emballé, j’adore quand ça bouge. Une soirée d’anniversaire et du Nouvel an en même temps! J’ai hâte…<br />Y : Cet année, on va vraiment passer un Nouvel an inoubliable.<br />D : Comment se passe le Nouvel an en Chine?<br />Y : Nous étions en train de parler du premier janvier, le premier jour de l’année solaire, ce qu’on appelle en chinois le « yuandan ». Ça n’a rien à voir avec le Nouvel an chinois du calendrier lunaire, qu’on appelle aussi la Fête du printemps et qui est notre véritable fête de la nouvelle année, toujours très animée.<br />D : Vraiment? Même si je n’y connais pas grand chose, j’aimerais bien assister à ce Nouvel an chinois.<br />X : Tu verras ça le moment venu. Chaque famille, chaque personne fête le Nouvel an chinois à sa manière. De nos jours, les gens sont plus riches, alors certains en profitent pour faire un voyage en famille, tandis que d’autres se réunissent avec leurs parents ou leurs amis. D’autres encore suivent des traditions bien ancrées. À à la campagne, par exemple, on fait sauter des pétards, on égorge des poulets et des oies en sacrifice aux divinités et on se retrouve en famille pour le banquet.<br />D : Ça à l’air très intéressant. Rien que pour ça, je tiens à assister sur place au Nouvel an chinois. <br /><br /><br />--Transalted by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
洋洋：心涛，你在想什么呢？
心涛：过两天就是元旦了，这一年不知不觉地就过去了。
洋洋：看你那么专注，我当你想什么呢，原来你是在这感叹时光荏苒啊。
心涛：哎，岁月不饶人，过完这个元旦我就又老了一岁了。
洋洋：你得了吧，谁不是都长了一岁。
心涛：你忘了？我的生日就是元旦，元旦一过，我就实实在在地长了一岁，正式迈入三十岁了。
洋洋：不好意思，我居然忘了你的生日了。不过人们都说，三十而立，三十岁的你会显得更成熟，更有魅力，你完全不必担心。
大卫：嘿，你们俩在聊什么呢，聊得那么高兴？
心涛：没什么，瞎聊。
洋洋：这不是马上就元旦了吗，而且心涛也正好是元旦那天生日，他呀，想到自己又要老一岁，正在这儿感叹“岁月不饶人”呢。
大卫：恭喜你，心涛，又老了一岁！
心涛：你，怎么说话的？
大卫：开玩笑，开玩笑。不过说起来，时间过得还真是快，我来中国也快满一年了，记得我刚到中国的时候，才刚过完新年，这马上新的一年就要来了。
洋洋：得，又来一位跟时间较劲的。
心涛：洋洋，别打趣我们。大卫，你今年可以在中国过新年啦。
大卫：是啊，这将是我在中国过的第一个新年。
洋洋：心涛，你的生日正好是新年，我们给你办个生日舞会怎么样？这样朋友们可以聚在一起过新年，而且还可以给你庆祝生日，一举两得。
心涛：以前你总是出些馊主意，不过今天这个主意倒是出的特别棒。
大卫：我有些喜出望外了，我最喜欢热闹了，新年生日舞会！我好期待呀！
洋洋：这个新年一定会过得特别开心。
大卫：中国的新年是什么样的？
洋洋：我们现在说的新年，也就是我们说的元旦，一月一日，是新一年的第一天，这并不是中国传统意义上的新年，春节，是中国的农历新年，那个才是我们过得最正式的新年，特别热闹。
大卫：是吗？虽然我不太了解，不过我很想体验中国人的新年。
心涛：到时候你就知道了，各家各户庆祝春节的方式也各有不同，因人而异，现在人们的生活水平提高了，有些家庭会选择旅游、亲朋好友聚会等等，有些家庭也会选择浓重的方式庆祝，比如在农村，有些会燃放炮竹，杀鸡宰鹅，祭过神灵然后一家人欢聚一餐。
大卫：听上去相当有趣，就为这个我今年也要在中国过春节。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1305.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1305/CSLPod-1-1305.mp3" type="audio/mpeg" length="14466011" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1304 - [Intermediate] 元旦快到了</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1304</guid>
      <pubDate>Mon, 19 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1304.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1304">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>洋洋：一转眼，快到元旦了。<br />心涛：是呀，新的一年又要开始了，有礼物吗？<br />洋洋：礼物嘛，让我想想送什么给你。嗯，不打算送太多，就给你五千万吧。<br />心涛：五千万？真的？<br />洋洋：千万快乐！千万要健康！千万要平安！千万交好运！千万要知足！<br />心涛：好一个五千万。谢谢，谢谢！我领教了。那我也祝你在新的一年里，一帆风顺，二龙腾飞，三羊开泰，四季平安，五福临门，六六大顺，七星高照，八方来财，九九同心，十全十美！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>YY: It'll soon be New Year's Day in the blink of an eye.<br />XT: Yep. Soon, it's gonna be the start of yet another year. Any presents?<br />YY: Presents? Let me think, what should I give you? Ah! It's nothing much, just five 'ten millions'.<br />XT: Five 'ten millions'? Really?<br />YY: By all means, be happy! By all means, be healthy! By all means, be safe and sound! By all means, have good luck! By all means, be contented!<br />XT: That's a very meaningful [set of] five 'by all means.' Thank you, thank you very much! Much obliged. I'd also like to give you a wish for the coming new year: one sail, gentle wind (i.e. everything is going smoothly), two dragons flying up swiftly (i.e. advancing rapidly), three rams bringing bliss, four seasons safe and sound (i.e. safe and sound all year round), five blessings arriving at your doorstep, double six for everything favorable, seven stars shining from above, eight directions come wealth (wealth pouring in from eight directions), double nine for harmony (forever harmonious), ten for complete perfection (everything perfect)!<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p></p><p><b>[French]</b></p><p>Yangyang : Le Nouvel an arrive déjà.<br />Xintao : En effet, une nouvelle année va commencer. As-tu préparé tes cadeaux?<br />Y : Les cadeaux? Laisse-moi réfléchir… qu’est-ce que je pourrais bien te donner? Hum, pas trop quand-même… je crois que je vais te donner cinquante millions.<br />X : Cinquante millions? C’est vrai?<br />Y : Dix millions de bonheur! Dix millions de santé! Dix millions de paix! Dix millions de chance! Dix millions de satisfaction!<br />X : Ça fait bien cinquante millions, merci! J’accepte humblement. De mon côté, je te souhaite un vent favorable, deux dragons qui volent comme l’éclair, trois béliers apportant la tranquillité, quatre saisons de paix, cinq bénédictions sur le pas de ta porte, un double six de chance, sept étoiles qui t’éclairent de là-haut, des richesses provenant des huit côtés, un double neuf d’harmonie et dix perfections!<br /><br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
洋洋：一转眼，快到元旦了。
心涛：是呀，新的一年又要开始了，有礼物吗？
洋洋：礼物嘛，让我想想送什么给你。嗯，不打算送太多，就给你五千万吧。
心涛：五千万？真的？
洋洋：千万快乐！千万要健康！千万要平安！千万交好运！千万要知足！
心涛：好一个五千万。谢谢，谢谢！我领教了。那我也祝你在新的一年里，一帆风顺，二龙腾飞，三羊开泰，四季平安，五福临门，六六大顺，七星高照，八方来财，九九同心，十全十美！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1304.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1304/CSLPod-1-1304.mp3" type="audio/mpeg" length="6489260" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Intermediate</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1303 - [UpperElementary] 圣诞礼物</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1303</guid>
      <pubDate>Fri, 16 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1303.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1303">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>心涛：洋洋，袜子买好了吗？<br />洋洋：买袜子干什么？<br />心涛：装圣诞礼物呀！圣诞老人总是把礼物装在袜子里。<br />洋洋：可是我今年想要的礼物很大，估计袜子装不下。不过我相信圣诞老人一定有他的办法。<br />心涛：你想要的圣诞礼物那么大呀，到底是什么呢？<br />洋洋：秘密！<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Xin Tao: Yang Yang, have you bought your socks?<br />Yang Yang: What for?<br />X: To hold Christmas gifts! Santa Claus always holds gifts inside socks.<br />Y: But the gift you want this year is very big. I reckon the sock will not be able to hold it. However, I believe Santa Claus has surely a way out.<br />X: You want a Christmas gift that big and at least how big?<br />Y: It's a secret! <br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>心涛：洋洋、靴下はもう買った？<br />洋洋：靴下を買ってどうするの？<br />心涛：クリスマスプレゼントを入れるんだよ！サンタクロースは靴下の中にプレゼントを入れるものだろ。<br />洋洋：でも今年欲しいプレゼントは大きくて靴下には入りそうもないの。だけど私はサンタクロースにはなにかやり方があると信じてる。<br />心涛：君が欲しいクリスマスプレゼントはそんなに大きいの？一体何だよ？<br />洋洋：内緒！<br /><br />--Translated by kemo@@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
心涛：洋洋，袜子买好了吗？
洋洋：买袜子干什么？
心涛：装圣诞礼物呀！圣诞老人总是把礼物装在袜子里。
洋洋：可是我今年想要的礼物很大，估计袜子装不下。不过我相信圣诞老人一定有他的办法。
心涛：你想要的圣诞礼物那么大呀，到底是什么呢？
洋洋：秘密！

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1303.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1303/CSLPod-1-1303.mp3" type="audio/mpeg" length="3352894" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperElementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1302 - [Elementary] 圣诞节</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1302</guid>
      <pubDate>Wed, 14 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1302.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1302">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>心涛：洋洋，看，圣诞树！<br />洋洋：哇，好漂亮的圣诞树。快到圣诞节了。<br />心涛：对呀，圣诞老人快来了。<br />洋洋：心涛，你想收到什么圣诞礼物？<br />心涛：我已经偷偷地告诉圣诞老人了。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>Xin Tao: Yang Yang, look, a Christmas tree.<br />Yang Yang: Well, what a beautiful Christmas tree. Christmas will soon arrive.<br />X: Right, Santa Claus is coming soon.<br />Y: Xin Tao, what Christmas gift would you like to receive?<br />X: I already secretly told Santa Claus.<br /><br /><br />--Translated by benchannevy@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>心涛：洋洋、見て！クリスマスツリーだよ。<br />洋洋：わ～、きれいなツリー！もうすぐクリスマスね。<br />心涛：うん、もうすぐサンタクロースがやってくる。<br />洋洋：心涛、どんなクリスマスプレゼントをもらいたいの？<br />心涛：僕はもう、こっそりサンタさんにお願いしてあるんだ。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p>Xintao : Yangyang, regarde, un arbre de Noël!<br />Yangyang : Oh, comme il est beau! C’est bientôt Noël.<br />X : Oui, le père Noël va bientôt arriver.<br />Y : Xintao, qu’est-ce que tu aimerais recevoir comme cadeau de Noël?<br />X : J’ai déjà fait ma demande au père Noël, mais c’est un secret.<br /><br />--Translated by ramou@CSLPOD</p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
心涛：洋洋，看，圣诞树！
洋洋：哇，好漂亮的圣诞树。快到圣诞节了。
心涛：对呀，圣诞老人快来了。
洋洋：心涛，你想收到什么圣诞礼物？
心涛：我已经偷偷地告诉圣诞老人了。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1302.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1302/CSLPod-1-1302.mp3" type="audio/mpeg" length="2926576" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>Elementary</itunes:keywords>
   </item>
   <item>
      <title>#1301 - [UpperIntermediate] 美食通</title>
      <guid>http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1301</guid>
      <pubDate>Mon, 12 Dec 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
      <description><![CDATA[<p><img alt="no-img" src="http://www.cslpod.com/episodeimages/1301.jpg" /></p><p><a href="http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1301">Discussion</a></p><p><b>[Chinese]</b></p><p>心涛：洋洋，你在看什么书呢？<br />洋洋：我在看最近新出的一本美食杂志，看看有没有什么好的推荐。<br />心涛：你呀，每天就想着吃。<br />洋洋：那当然，民以食为天嘛。<br />心涛：你这么喜欢吃，那对各个菜系一定都很有研究吧?<br />洋洋: 哪里哪里，虽然我是个“美食通”，但还谈不上“研究”。<br />心涛：那我可得好好向您请教一些和美食相关的问题了。<br />洋洋: 别逗我了，有什么事你就直说吧。<br />心涛：其实呀，是这样的，周末我女朋友就要过生日了，我准备请她吃饭，而且我想借这个机会向她求婚，现在的问题是，我不知道该挑怎样的餐厅，气氛好，菜品可口，价格又可以承受。<br />洋洋：原来是这样啊，瞧你心思还挺细腻的嘛，以前可没看出来呀。<br />心涛：你就别取笑我了，我现在是丈二的和尚摸不着头脑，什么主意都没有了。<br />洋洋：好吧，好吧，不取笑你了。我不知道你女朋友的口味如何，要说菜系，光中餐就分很多种，比如我们常说的川菜、粤菜、苏菜和鲁菜四大菜系。西餐也分法式、英式、意式、俄式、美式，地中海等多种不同风格的菜肴，此外还有日本菜、泰国菜等等，不胜枚举。这其中我认为中餐讲究色香味俱全，西餐讲究食物搭配和用餐环境，各种菜系都有它独特的风格。如果你是想讨女朋友的欢心，那稍微花点心思就可以了，但是求婚是件大事，就马虎不得了。<br />心涛：等等、等等，你说慢点啊，这一口气，你就讲了一大堆这个菜，那个菜的，我听得头都大了。<br />洋洋：呵呵，这里面学问可大着呢，你呀，一时半会儿也不可能全部了解。<br />心涛：那你给我出个主意呗，要不等我把你说的这些都弄明白了，就怕黄花菜都凉了。<br />洋洋：要我说呀，你就订法式餐厅吧，法国料理是西餐中最知名的菜系，加上法式餐厅别致、典雅又浪漫的布置，你们吃着美味的食物，喝着法国特产的葡萄酒，听着音乐，然后再加上你真诚的求婚，最好能有玫瑰花，我肯定你的女朋友一定会特别感动的。<br />心涛：听你这么一说，我觉得靠谱。好，那我马上预定位子去。<br />洋洋：呵呵，祝你成功。<br /></p><p><b>[English]</b></p><p>XT: Yang Yang, what are you reading?<br />YY: I'm reading the latest issue of a gourmet magazine, I wanna see if they have any good recommendations.<br />XT: You're thinking about food the whole day (lit. everyday).<br />YY: Of course, food is the god of the people.<br />XT: You're so fond of food, it sure looks like you are a master of all the various cuisines.<br />YY: You're flattering me, although I can be considered a "gourmet", but I'm not up to mark to being a "master."<br />XT: I should seriously learn some tips related to culinary delicacies from you.<br />YY: Quit teasing and speak up.<br />XT: Actually, it's like this; it's my girlfriend's birthday this weekend and I'm thinking of inviting her for a meal. I'm also thinking of taking the opportunity to propose to her. The problem is, I don't know what kind of restaurant to choose, the ambience, the food and also the cost.<br />YY: So that's what this is all about. Look at you, devoting so much attention to this and you're so meticulous too, I've never known that.<br />XT: Don't make fun of me, I'm totally in the dark over this, (lit. you can't touch a monk's head who's ten feet two tall), I don't have any clues at all.<br />YY: Ok, ok, I won't make fun of you anymore. I don't know your girlfriend's preferences, but speaking of cuisines, just Chinese food alone can be divided into many types. For instance, there's Szechuan cuisine, Cantonese cuisine, Jiangsu cuisine and Shandong cuisine; the four major cuisines. As for western food, it can be divided into various different styles such as French, English, Italian, Russian, American, Mediterranean, etc. Besides these, there are also Japanese and Thai cuisines, etc. There are just too many to mention them all. Among them I feel that Chinese food focuses on the complete package; looks, fragrance and taste. Western food pays attention to the combination of ingredients and the surrounding ambience where the food is served. Every kind of cuisine has a distinctive style. If you want to make your girlfriend happy, all it takes is just a little thought, but if it's the great matter of proposing for marriage, it won't work if you're sloppy about it.<br />XT: Hang on there, just a second. Can you say it slowly, you mentioned so many varieties of cuisine in just one breath, my head's all heavy from this.<br />YY: Heh, there's a lot to learn here. You won't be able to understand it all in such a short time.<br />XT: Then why don't you give me your opinion? If you wait for me to digest everything you said, it'll be too late.<br />YY: If you want my opinion, I'd suggest that you make a reservation at a French restaurant. French cuisine is the most famous among all western cuisines. On top of that, French restaurants have a unique, elegant and romantic decor. [Imagine] the two of you eating delicious food and drinking specialty wine from France, and listening to music at the same time. And to top it all, a sincere marriage proposal from you. It would be best if there are roses too, I'm sure your girlfriend will definitely be especially touched.<br />XT: I think what you said sounds good. Ok, I'll go make a reservation straight away.<br />YY: Hehe, all the best.<br /><br /><br />--Translated by atchooo@CSLPOD</p><p><b>[Japanese]</b></p><p>心涛：洋洋、何の本を見ているの？<br />洋洋：最近新しく出たグルメ雑誌を見ているのよ。美味しそうなものが出てるかなと思って。<br />心涛：洋洋はいつも食べることばかりだな。<br />洋洋：当たり前よ、民衆は食べ物を天とする、でしょ。<br />心涛：そんなに食べることが好きなら、それぞれの料理に詳しいんだろ？<br />洋洋: そんなぁ、まあわたしは食通だけど詳しいってほどじゃないわ。<br />心涛：美食に関してしっかり君に教えを請わなきゃいけないな。<br />洋洋: からかわないで、何かあるならはっきり言ってよ。<br />心涛：実はね、こういうことなんだ。週末彼女の誕生日だから、ご馳走して、その機会にプロポーズしようと思っているんだ。そこで、困っているのがどんな店を選んだらいいかってことなんだ。雰囲気がよくて、料理が美味くて、価格も僕に払えるような。<br />洋洋：そういうことなの。あなたってけっこう心遣いが細やかなのね、知らなかったわ。<br />心涛：からかわないでくれよ。今の僕はお手上げ状態で何のアイディアも浮かばないんだ。<br />洋洋：わかったわかった、からかうのはやめるわ。彼女の嗜好は知らないけど、料理の種類を言うなら、中国料理だけでたくさんあるわ。たとえば、私たちがよく言う「四川料理」「広東料理」「江蘇料理」「山東料理」の四大料理。洋食にも「フランス料理」「イタリア料理」「ロシア料理」「アメリカ料理」「地中海料理」などたくさんのスタイルの料理があるし、ほかにも「日本料理」「タイ料理」とか、数え切れないわ。その中で、中国料理は見た目にも香りにも味にも全てにこだわりがあるし、洋食は盛り付けと雰囲気にこだわっているし、それぞれに独特のスタイルがあると私は思うわ。彼女を喜ばせたいならちょっと工夫をすればいいのよ。でもプロポーズは重大なことだからいいかげんな事はできないわ。<br />心涛：待って待って、ちょっとゆっくり言ってよ。そんな一気に、この料理、あの料理って言ってもわからないよ。聞いてるだけで頭がくらくらするよ。<br />洋洋：ふふ、これは奥が深いんだから、短時間ですべてを理解することなんてできないわ。<br />心涛：じゃあきみが意見出してよ。でないとさっききみが言ったことを僕が理解するのを待っていたら、いつになるかわからないから。<br />洋洋：そうねぇ、じゃあフランス料理のレストランを予約したら？フランス料理は洋食の中でも一番知られているものだし趣があって、優雅でロマンティックな飾りつけをしているわ。あなたたちは音楽を聴きながらおいしいものを食べて、フランスのワインを飲んで、そのうえ真心のこもったプロポーズ。そしてバラの花があったら、私は絶対あなたの彼女はすごく感動すると思うわ。<br />心涛：うん確かに。よし、すぐに予約しに行くよ。<br />洋洋：ふふ、成功を祈ってるわ。<br /><br /><br />--Translated by meijia@CSLPOD</p><p><b>[French]</b></p><p></p><p><b>[Russian]</b></p><p></p><p><b>[Indonesian]</b></p><p></p>]]></description>
      <itunes:summary><![CDATA[
[Chinese]
心涛：洋洋，你在看什么书呢？
洋洋：我在看最近新出的一本美食杂志，看看有没有什么好的推荐。
心涛：你呀，每天就想着吃。
洋洋：那当然，民以食为天嘛。
心涛：你这么喜欢吃，那对各个菜系一定都很有研究吧?
洋洋: 哪里哪里，虽然我是个“美食通”，但还谈不上“研究”。
心涛：那我可得好好向您请教一些和美食相关的问题了。
洋洋: 别逗我了，有什么事你就直说吧。
心涛：其实呀，是这样的，周末我女朋友就要过生日了，我准备请她吃饭，而且我想借这个机会向她求婚，现在的问题是，我不知道该挑怎样的餐厅，气氛好，菜品可口，价格又可以承受。
洋洋：原来是这样啊，瞧你心思还挺细腻的嘛，以前可没看出来呀。
心涛：你就别取笑我了，我现在是丈二的和尚摸不着头脑，什么主意都没有了。
洋洋：好吧，好吧，不取笑你了。我不知道你女朋友的口味如何，要说菜系，光中餐就分很多种，比如我们常说的川菜、粤菜、苏菜和鲁菜四大菜系。西餐也分法式、英式、意式、俄式、美式，地中海等多种不同风格的菜肴，此外还有日本菜、泰国菜等等，不胜枚举。这其中我认为中餐讲究色香味俱全，西餐讲究食物搭配和用餐环境，各种菜系都有它独特的风格。如果你是想讨女朋友的欢心，那稍微花点心思就可以了，但是求婚是件大事，就马虎不得了。
心涛：等等、等等，你说慢点啊，这一口气，你就讲了一大堆这个菜，那个菜的，我听得头都大了。
洋洋：呵呵，这里面学问可大着呢，你呀，一时半会儿也不可能全部了解。
心涛：那你给我出个主意呗，要不等我把你说的这些都弄明白了，就怕黄花菜都凉了。
洋洋：要我说呀，你就订法式餐厅吧，法国料理是西餐中最知名的菜系，加上法式餐厅别致、典雅又浪漫的布置，你们吃着美味的食物，喝着法国特产的葡萄酒，听着音乐，然后再加上你真诚的求婚，最好能有玫瑰花，我肯定你的女朋友一定会特别感动的。
心涛：听你这么一说，我觉得靠谱。好，那我马上预定位子去。
洋洋：呵呵，祝你成功。

]]></itunes:summary>
      <itunes:image href="http://www.cslpod.com/episodeimages/1301.jpg" />
      <enclosure url="http://www.cslpod.com/Audios/13/1301/CSLPod-1-1301.mp3" type="audio/mpeg" length="12331075" />
      <itunes:author>cslpod@gmail.com</itunes:author>
      <itunes:keywords>UpperIntermediate</itunes:keywords>
   </item>

</channel>

</rss>

