简体  |  繁体
     
Elementary #1187 你去过北京的哪些地方?
Learning Guid
Lesson Audio
Audio Subtitle
 
Lesson Preview
    汉生:玛丽,你来北京多长时间了?

    玛丽:我来北京两个半月了。

    汉生:你去过哪些地方?

    玛丽:我去过天安门和故宫。

    汉生:这些地方有意思吗?

    玛丽:很有意思。

    

Lesson Translation
Hansheng: Mary, how long were you in Beijing?
Mary: I was in Beijing for 2 1/2 months.
H: Which places did you go?
M: I went to Tiananmen and the Imperial Palace.
H: Was the place interesting?
M: Very interesting.

--Translated by benchannevy@CSLPOD
Lesson Discussion
.......
  • 01/18/2013 01:13:04
cancel
Yiheyuan is a good place!
  • 05/26/2012 01:55:44
cancel
Welcome to beijing, friends!
  • 05/26/2012 01:54:42
cancel
I like Beijing!
  • 05/26/2012 01:41:09
cancel
我很想知道这里的朋友是不是都来过中国?到过北京?都去过什么地方啊?
  • 03/21/2011 10:24:13
我去过两次福州。  上海……路过一次~(因为上海有虹桥国际机场)
别说北京,其他地方都还没去过
  • 03/21/2011 17:11:35
三里屯!一定要去三里屯 ^_^
  • 03/21/2011 19:32:49
wzl一定是酒鬼,要不然怎么那么喜欢三里屯呢?
  • 03/22/2011 00:57:23
福州我还没去过,其实中国的西南部那些地方好像我都没去过~
 
meijia,你觉得“别说其他地方,北京都还没去过”和“别说北京,其他地方都还没去过”这两句话意思有什么不同?
  • 03/22/2011 22:36:55

呵呵~当时我没考虑那么深
“别说北京,其他地方都还没去过”(解释的好详细啊~可以做汉语老师了~

你说的很对,这个句式的重心应该是在后面,也就是说,B比A更重要、更突出、更有可能性等等,所以意思是:连B都没/不……,就更不用说A了。
就像你说的,因为北京是首都,在一定意义上是中国的代表,所以一般会认为它应该是大多数人的首先会去的地方或者一定会去的地方,所以一般会作为B放在后面。但如果前面说清楚有一个你自己更想去的地方,像你说的桂林等地方,那么也可以放在前面,不过语境一定要很清楚。

  • 03/23/2011 22:07:32

我明白了!Hansheng,谢谢你~

“我最想去的地方就是桂林和九寨沟!连这些地方都没去过,就更不用说北京了。”

  • 03/23/2011 23:43:15

中国的话,我现在最想去的地方是丽江和拉萨~
日本的话,最想去京都和伊豆~
  • 03/24/2011 00:05:06
美加,我去过桂林,可能你去的时候会失望,不过九寨沟我没去过,这是我很向往的几个地方之一。
  • 03/24/2011 05:38:00
。。。那我去九寨沟~
  • 03/24/2011 05:51:29
有机会的话,我也想去九寨沟。
  • 03/24/2011 05:55:25
你们都很幸福,去过了这么多地方。我什么地方都没去过,只是个armchair traveler而已。(汉语里是不是叫做“足不出户的旅游者”呢?)如果有机会,我也想去九寨沟。真是太迷人了。

另外,我想请问一下,旅游和旅行有什么不同的用法呢?
  • 03/24/2011 07:32:52
atchooo,“armchair traveler”在汉语里一般被翻译为“神游者”,不过“足不出户的旅游者”也是一个很不错的翻译啊~
 
旅游和旅行意思很相近,很多时候两个都可以用。不过,旅行侧重于“行”,只要去了一个地方,甚至只要有在路上这个过程,就可以说是“旅行”了,而旅游侧重于“游”,不但要去一个地方,而且还要“游览”,才能算是“旅游”。另外,“旅行”给人的感觉常常比较远,“旅游”则可远可近;“旅游”比较容易有人比较多的感觉,而一个人常常更愿意用“旅行”。其实,现在很多人尤其是年轻人更喜欢用“旅行”,因为他们不愿意被看成一般的旅游者,而“旅行”感觉更酷~
  • 03/24/2011 10:47:25
汉生,谢谢你的解答,非常清楚,我明白了。

  • 03/25/2011 05:59:06
不客气~
欢迎随时交流~
欢迎随时来北京旅行~
  • 03/26/2011 07:31:52
你们都很热情~ 这里的学习环境非常好。我都很喜欢。

如果有机会到北京去,除了故宫,我还想去个市场专门卖茶、茶具等等的(好像是叫做Tea City)。
  • 03/26/2011 22:26:17
北京有好几个大的批发市场,里面一应俱全,卖什么的都有,除了茶叶,茶具,还有餐具、花卉、海鲜、衣服、鞋帽、箱包。我知道比较有名的茶叶茶具批发市场是“东郊批发市场”和“马连道茶叶批发市场”。atchooo,你有机会来北京的话,可以去这两个地方逛逛。。。我这样说,是不是有帮他们做广告的嫌疑呀?
  • 03/27/2011 21:27:11
我没有晓得原来这个市场是个批发市场。难怪什么都有啊。我会记住这两个市场的名字的,谢谢你。ccyjie, 在我的词汇里,你这个介绍并不是“做广告”,而是“做传扬"。
  • 03/28/2011 07:31:46
也可以去逛逛北京有名的老店,专门卖茶的,如张一元、吴裕泰等等。
 
有家“天福茗茶”是连锁店,里面有茶叶和茶具,还有茶点心,也不错~
  • 03/28/2011 07:35:51

atchooo,你是不是想说“做宣传”或者是“传播”啊?


“做传扬”我们一般不说,“做介绍”也可以~


  • 03/28/2011 07:40:17
汉生,你猜对了,我确是想说“宣传”。因为前面我都用了“介绍”这个词,所以就换个不同的词嘛。

那传扬是怎么用的呢?
  • 03/28/2011 08:01:25
“传扬”这个词现在用的相对少一些了,意思也是“传播,宣扬”,不过常常用来说那些不太好的事情,例如,“如果这件事传扬开去,他的信用可就完了。”“出了这么大的事,很快就会被传扬开来。”
 
另外,用在跟商业有关方面的时候,“宣传”本身也就有了公关、广告的意思,所以如果你觉得ccyjie不是在“做广告”,那么最好也不要说她在“做宣传”,可能还是用“介绍”或者“推荐”更好一点~
  • 03/29/2011 00:55:29
汉生,谢谢你,我都明白了。
这样写应该对吧:“他用这么下流的方法来处理事情,要是传扬出去,公司的名誉就完了。”

ccyjie, 对不起啊,我都用了错词嘛。

谢谢你们都给我介绍了北京这么多好地方。逛完这些地方谁都会茶醉了吧~
  • 03/29/2011 06:38:21
atchooo,没有关系,你能明白我的意思,我就很高兴了。
在汉生老师的介绍下,我长知识了,原来“传扬”是这样用的呀,atchooo,你造的这个句子很地道。
 
  • 03/29/2011 20:59:03
atchooo,你造的这个句子很好啊~而且我能感觉到你的汉语真的已经很好了~加油哦~
 
“茶醉”这个说法应该是你的发明创造了,很生动很有意思,太有才了哈~
  • 03/30/2011 01:26:04
谢谢你们陪我聊天,还给我这么多珍贵的指导和鼓励。

其实我的汉语还没有达到很满意的水平。听、读、说、写的水平都不一致。其中听和读都差不多平等;所“认识”的字,可能就不知道它的拼音,而不认识的字呢,都可能听懂。但是还比说和读两方面更强。我都是用眼睛和耳朵来学汉语的吧,因此在说和写的方面都不流利,尤其经过一段时间没有练习的话,这个情况会更明显。

汉生,这个“茶醉”并不是我所创造的概念。听到这句话你是不是感到很失望呢?我都没有这样的本事~ 如我所知,“茶醉”由喝了过浓的茶,特别是在没有吃东西之前,会引起身体在生理上一些不良的反应。我只是借用这个词来形容逛完这么多茶点的感觉而已。atchooo,很多朋友都会有这样的问题,听、说、读、写的水平不太一致,这可能是学习兴趣和学习方法的问题,也可能是由于老师没有进行正确、合理的教学所造成的。这是一个常见的问题,你也不要太担心,你的听和读比较好,这是一件好事,因为“听”和“读”是“说”和“写”的基础,如果按照正确的方法,“听”的多了、“读”的多了,对“说”和“写”会有很大帮助!所以,你要有信心!而且欢迎你多来跟我们交流练习~
 
“茶醉”这个词我知道原来就有,不过你用的意思跟原来的意思不一样,就像你说的,是借用这个词来形容一种别的感觉,所以还是你的创造!所以我一点也不失望,你真的很有才啊~
  • 03/31/2011 07:10:29
汉生,我明白了!其实这么多年以来,我都没有“真真”上过汉语课程,所以也没有“真真”的汉语老师。但我都很幸福,因为在CSLPod都有“佳佳”的老师们(不是“假假” 哦!)。不知会不会有谁在骂我拍马屁呢~

最近跟你们聊聊天也觉得自己在强迫自己用汉语来表达心里想说的话,也学了不少,所以我一定会继续跟你们交流练习的,不要错过好机会嘛。

关于“茶醉”呢,我都误会了你的意思,真的很抱歉啊! 我昨天没有喝茶,不知怎么也会醉的呢~
  • 03/31/2011 08:40:55
atchooo,谢谢你的夸奖和支持!你用汉语表达得很好,跟你聊天真的很愉快~希望CSLPod在帮助大家学习汉语的同时,也可以成为更多人的好朋友~
 
没喝茶就醉了?看来你是“醉翁之意不在茶”啊呵呵~
 
你说的“真真”是不是不小心打错了?应该是“真正”吧?另外,“佳佳”又是你的发明创造吧?呵呵~
  • 03/31/2011 11:14:34
汉生,在我的毛病当中,打错字确是其中之一。只是这一次我并不是打错字,而是句子写了不好吧。我在试一次,好不好呢?

其实这么多年以来,我都没有正式上过课,所以也没有正式的汉语老师。但我都很幸福,因为CSLPod的老师们都很佳。不知会不会有谁在骂我拍马屁呢~


我本来就是很糊涂的嘛,所以不管有没有喝茶,每天都是醉的。
  • 04/01/2011 06:35:02
atchooo,这次的句子说得很好,“正式”用得很恰当~
"……都很佳",这里的“佳”我想可能是广东话里的说法,普通话里“佳”一般不单独使用,这个句子我们一般说“……都很好”或者“……都很优秀”。
 
你有没有听说过“难得糊涂”这个说法啊?每天都是醉的说明你很幸福啊呵呵~
  • 04/01/2011 22:13:46
atchooo,为什么看了“难得糊涂”之后你就“张口结舌”了?
  • 04/01/2011 22:23:48
ccyjie, 这是因为我都不知道该说什么才好呢。如我所知,这个“难得糊涂”的含义丰富,都有所不同的理解。其中的含义就意味着“吃亏是福”,因为后面还有几句话:
“聪明难,糊涂难,由聪明而转入糊涂更难。放一着,退一步,当下心安,非图后来福报也。”

最后一句,我也不太理解:非后来福报也

别的含义也可以理解为暗讽、批评。

老师真正在考我嘛!
  • 04/02/2011 09:50:40
atchooo,你理解得很正确呢,我对“难得糊涂”的理解也是“吃亏是福”,做人不需要太精明,糊糊涂涂的,开心幸福就好。
“非图后来福报也”这里应该这样读“非 图 后来 福报 也”。“图”指的是“期望、盼望”,整句话意思是“……这样做,并不是期望今后有幸运的回报。”
atchooo,这下你不用张口结舌了吧,^_^
  • 04/02/2011 23:14:51
ccyjie, 谢谢你,我明白了。 把它作为处世哲学都很有意思。所以我都没说错,这里的老师们很优秀 ^_^
  • 04/03/2011 04:44:53
呵呵,atchooo,“难得糊涂”确实可以有不同的理解,不过正如你所理解的,一般来说,它常常被作为一种处世哲学,是一种大智慧呢~
  • 04/03/2011 11:25:55
汉生,谢谢你,这门“难得糊涂”的功课都让我长知识了。
  • 04/04/2011 05:59:20
不客气!互相学习,共同进步呵呵~
  • 04/05/2011 10:54:41
cancel
    
    
 
 
 
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy
Keywords: learn Chinese learn Chinese