简体  |  繁体
     
Advanced #1107 新遣唐使船明日亮相世博会日本馆
Learning Guid
Lesson Audio
Audio Subtitle
 
Lesson Preview
    一千多年以前,中国正处于盛唐时代,日本为了向全盛的唐朝学习,派出了遣唐使。这些遣唐使在交通不发达的时代,远渡重洋到达中国,他们所乘坐的船只就是遣唐使船。遣唐使船经历了海上的风浪,到达中国的东南沿海;遣唐使又经历了种种困难,才到达了长安。这种纯粹为了追求知识而在数个世纪以来持续进行的危险航海,在世界历史的长河之中,也是空前绝后的伟业。遣唐使中最优秀的代表,例如阿倍仲麻吕,中文名字叫晁衡,在长安学习多年以后,成了唐政府的高级官员。唐朝诗人李白,还写过一首《哭晁卿衡》表达自己与日本友人的真挚友谊。

    一千多年后的今天,一艘新的遣唐使船自日本而来,明天将要在万众瞩目的上海世博会亮相。建造新的遣唐使船,一直是中日两国人民的梦想。在这个梦想中凝结着两国人民的智慧。这项工程不仅是对昔日冒生命危险远渡重洋的遣唐使的致敬,更是中日两国乃至亚洲各国关系面向未来积极开展的象征。新的遣唐使船发出了一个重要的信号:中日两国需要一个全新的友好时代,而这个时代随着新遣唐使船的亮相到来了。

    上海世界博览会的日本国家馆以“联系”作为其中一个主题。作为中日两国互相联系的历史之中不可或缺的环节,遣唐使船的重现可以为博览会更添光芒。

    

Lesson Translation
A thousand years ago, during the zenith of the Tang Dynasty, Japan sent emissaries to China in order to learn from the Tang Dynasty's achievements. In an era where traffic between the two countries was uncommon, the emissaries reached China by crossing distant seas on Tang ships. They braved the winds and turbulent waves to arrive at coastal Dongnan, overcoming great difficulties to arrive at Chang'an. This kind of voyage, made solely for the pursuit of knowledge, has driven for countless centuries - and continues to drive - dangerous voyages on the world's great rivers of historical renown and unprecedented exploits. The best of the emissaries, such as Abeizhongmalu (Chaoheng), became high-ranking Tang government officials after studying in Chang'an for many years. The Tang poet Li Bai wrote a poem, "Kuchaoqingheng" expressing the sincere emotions of camaraderie between himself and a Japanese friend.

Today, a thousand years later, a new Tang ship from Japan will be displayed tomorrow before thousands of people at the World Expo in Shanghai. The creation of a new emissary ship - a vision continuously cherished by both China and Japan. This vision consolidates the wisdom of both nations' peoples. This project not only respects the ancient Japanese emissaries' life-endangering voyage, but also symbolizes the active development of Sino-Japanese and even Asian relations in future. The new Tang emissary ship sends an important signal: China and Japan need a new era of friendly relations, and that era has arrived with the exposition of the new Tang emissary ship.

A major theme of the Japanese pavilion at the Shanghai World Expo is "connection." A necessary link in the history of bilateral connections between China and Japan, the reappearance of the Tang emissary ship could increase the World Expo's glory.


--Translated by csl@CSLPOD
Lesson Discussion
【来着CSLPod管理员的信息】:这个人(账号为:bobt2062)你的所有言论已经被CSLPod管理员清除。请你尊重CSLPod的老师们和在这里的所有同学们,谢谢!
  • 10/02/2010 20:28:33
cancel
大家来看看这艘遣唐使船的真面目,据说是按1:1复制的日本遣唐使船呢。
“遣唐使船”驶进世博园区(组图)

“遣唐使船”驶进世博园区(组图)

“遣唐使船”驶进世博园区(组图)
(最后这张图的背景就是中国馆了)
  • 06/12/2010 17:36:52
这几天上海的天气看起来不怎么样呀,阴沉沉的。
我一直很奇怪,日本馆是什么造型,为什么长着两只小耳朵呢?
  • 06/12/2010 20:58:11
( ⊙o⊙ )哇~胡子,谢谢你~
这些照片是你拍的吗?你去看了吗?
  • 06/13/2010 04:10:17
cancel
我也以为是模型,没想到真的是一艘船呀!
  • 06/12/2010 07:58:24
cancel
恭喜你!发成功了。
  • 06/12/2010 04:37:32
给你添麻烦了,谢谢你~
  • 06/12/2010 04:42:57
cancel
提起“阿倍仲麻吕”来,大家都会想起来「天(あま)の原 ふりさけみれば春日(かすが)なる 三笠(みかさ)の山に出(い)でし月かも」这首和歌。
「望郷」;把这首诗用汉语表达的就是这个。
《望乡诗》
仰首望长天,
神驰奈良边;
三笠山顶上,
想又皎月圆。
两种语言对比来看,我觉得用汉语写的,别有一种情趣。
 
阿倍仲麻吕——晁衡,他在中国已经度过四十多年,可还是很想念故乡,他欲回日本。不幸的是他坐的船在海上遇难,大家都认为他已经溺死了。这个错误消息传到李白那里,他非常悲哀好友之死,伤心之余他写下了《哭晁卿衡》这首诗。
《哭晁卿衡》
日本晁卿帝都辞 
征帆一片蓬壷遶 
明月不帰碧海沈 
白雲愁色満蒼梧 

日本の晁卿帝都を辞し (にほんの ちょうけい ていとを じし)
征帆一片、蓬壷を遶る (せいはんいっぺん ほうこを めぐる)
明月帰らず碧海に沈み
  • 06/12/2010 04:37:22
才女!
  • 06/12/2010 09:06:08
没错,meijia绝对是才女!
我想,在古代,meijia会是一个遣唐使的。
  • 06/12/2010 17:30:29


“你明天 我们公司如果允许我这样的话,我会爽呆了!

  • 06/16/2010 06:37:58
我记得神户有开往天津的船,我很想尝试一下呢,在大海上航行的感觉,不知道自己会不会晕船。
  • 06/16/2010 08:31:14

wzl您看看~那艘船超豪的构造 乘坐起来一定安全又舒适~ 那叫通往龙王庙之路。

  • 06/16/2010 09:19:07
龙王庙”的含义真深~~~
  • 06/16/2010 10:06:02
哈哈哈,估计除了美佳就没几个人能理解里面的含义了。
  • 06/16/2010 19:54:54
cancel
哇哦,好想亲自去看看,从日本到中国,多么的有意义。
  • 06/11/2010 06:06:52
cancel
遣唐使船终于达到上海了!!
5月2日 在大阪看到它,当时我没想到那艘船真的能航行。。。

大家去看看 视频:续写中日友好传奇 遣唐使船驶入世博水域 吧
  • 06/11/2010 06:05:20
cancel
    
    
 
 
 
 
Copyright © 2007-2014 CSLPod. All Rights Reserved.  Privacy Policy