SIGN IN 
  • Audio host :    心涛&洋洋
  • Published :     08/10/2012
  • Category :     Culture
Translation
C-Talk
  
  • 表情
历史消息
    
French translation
Title
《论语》
Summary
《论语》充满着生活的智慧,他指导着中国人生活的方方面面。看,心涛专门来到了孔子的故乡,开始向孔夫子请教生活的智慧。
Content
A:心涛,这边!(洋洋向心涛挥手)
B:洋洋,好久不见。真麻烦你这么晚还来接我!
A:一点都不麻烦,我高兴还来不及呢!正如孔子所言“有朋自远方来,不亦乐乎?”。
B:孔子!我就是专程来学习孔家文化的。快告诉我,他还说了哪些经典名言。
A:孔子还说“欲速则不达”。
B:这是什么意思呢?
A:这句话是要告诉我们做事不能急于求成,过于性急反而不能达到目的。学习孔子文化,要慢慢积累,一步步学习,才能学有所成。
B:哦,我懂了。这句话是教育我们,做事没有捷径,要脚踏实地,一点点进步,一点点积累。
A:对,就是这个意思。中国还有句俗语和这句意思差不多,叫“心急吃不了热豆腐”!你如果想学习孔子的经典名言,我建议你去买本《论语》,一边在曲阜旅游一边学习。
B:好主意,我明天就去书店买。这儿是孔子的故乡,也是《论语》的故乡吗?
A:这个我还真不确定,我觉得应该是。
B:这就是《论语》里所说的“知之为知之,不知为不知”吧?
A:不错不错,看样子,你对《论语》有点研究啊。
B:哈哈,我这是班门弄斧。
A:明天我们参观的时候,问问导游,他们或许知道。
B:好的。晚上我们好好休息,养足精神,明天就去一探究竟。
Average Rank: ★★★★★ by ramou    
Lesson Title:
Les entretiens de Confucius
Lesson Summary:
« Les entretiens » de Confucius sont remplis de sagesse. Ils guident les Chinois dans la vie de tous les jours. Dans cette leçon, vous verrez que Xintao est venu exprès à Qufu, la patrie du grand maître, pour y découvrir les secrets de la vie.
Lesson Content:
A : Xintao, par ici! (Yangyang fait un signe à Xintao.)
B : Yangyang, il y a longtemps que je ne t’avais pas vue. Excuse-moi de te déranger à une heure si tardive pour venir me chercher.
A : Ça ne me dérange pas du tout. Ça me fait un plaisir fou. Comme le dit Confucius, « N’est-il pas exquis de revoir un ami venu de loin? ».
B : Confucius? Et moi qui suis venu exprès pour étudier la pensée de Confucius. Vite, dis-moi une autre de ses paroles célèbres.
A : Confucius a dit : « Qui se hâte trop n'atteint pas son but. »
B : Qu’est-ce que ça signifie?
A : Ça signifie que lorsqu’on entreprend quelque chose, il ne faut jamais être trop pressé d’obtenir un résultat : une hâte excessive nous fait manquer notre cible.
B : Oh, je comprends. Cette phrase nous enseigne qu’il n’existe pas de raccourci miraculeux. Quand on entreprend quelque chose, il faut garder les pieds sur terre et avancer pas à pas, en progressant petit à petit.
A : Oui, c’est exactement ça. En chinois, il existe un dicton qui signifie à peu près la même chose : « L’homme pressé ne peut pas manger le tofu brûlant ». Si tu veux étudier les maximes classiques de Confucius, je te conseille de te procurer Les entretiens. Tu pourras les lire tout en visitant la ville de Qufu.
B : Quelle bonne idée! J’irai me les procurer dès demain dans une librairie. Qufu est la patrie de Confucius, mais est-ce à Qufu qu’il a écrit Les entretiens?
A : Ça, je n’en suis pas certain, mais c’est fort probable.
B : C’est dans Les entretiens qu’on dit : « Le sage sait ce qu’il sait et sait ce qu’il ne sait pas », n’est-ce pas?
A : Pas mal, pas mal. Il semble que tu aies déjà bien étudié Les entretiens.
B : Haha, je ne suis qu’un modeste apprenti étalant son maigre savoir devant la porte du maître.
A : Demain, quand nous visiterons Qufu, tu te renseigneras auprès des guides, ils sauront peut-être éclairer ta lanterne.
B : Bon. Alors ce soir, reposons-nous bien et faisons le plein d’énergie. Demain, nous irons au fond des choses.
Translated by: ramou   At 8/12/2012 2:48:00 PM            
Language 
Copyright ® 2007-2014 CSLPOD. All Rights Reserved.  Privacy Policy
Keywords: learn Chinese learn Chinese