Lesson Archive   --   #1040   悲剧
User Information
Lesson Translation
This lesson has been translated into the following languages::
Help CSLPod to translate this lesson into the language you are familiar with and share them to all.
Lesson Information
Host:
Popularity: 3128
Published: 3/8/2010
Category: LifeStyle
Tags: daily_life 
Lesson Introduction
携帯電話は大切な連絡道具です。もし携帯電話を失くしたとしたら、あなたの最初の反応は何ですか?
そのあと 突然携帯電話が出てきたら、ついさっきまで慌てふためいたことは、ただの“無駄な驚き”です。
Comment
To Comment, PLEASE LOGIN HERE!
nice
3/21/2010 3:39:54 PM     
meijia says:
又地板了。。。 青青,别丧了 人生是张茶几。。。
3/8/2010 2:13:36 AM     
ccyjie says
对的,这里的“悲剧”是临时当“形容词”用了。
比如,“中国”是名词,如果说“她长得很中国”,指的就是“她长得很有中国人的特点”,这时候,“中国”被临时当形容词了。
这个很难,你能看得明白吗?
3/21/2010 8:36:57 AM
masone says
请问,在这批那文张,青青说“我真悲剧”在这里悲剧是形容词吗?读不起我的中文不怎么好。请原谅。
3/16/2010 1:26:59 AM
meijia says
倒也是,我也常常听到人们说;命运.
我都忘了,谢谢胡子老师~
听到“命运”,让我联想到“浪漫 和 残酷”。
我也希望功夫不负有心人!
另外,
到现在我才知道“对不起”本来的意思。
搜索“功夫不负有心人”这一句。看到【负:对不起】,我就晕了。
怎么成为“只要用心去做某事,就会有进步或成绩”的意思呢
“对不起” 查了一下就明白了(^^)再说谢谢~
3/14/2010 10:51:22 PM
胡子 says
meijia,我觉得中国人所说的天意,意思应该等同于“命运”。中国人也经常说“要认命啊”“不认命不行啊”,意思是,要坦然接受自己的命运。而安排命运的,似乎就是上天了。
不过现在也有很多年轻人在为了自己的命运打拼。拼命的学习,拼命的工作,希望能改变自己的命运。应该说,他们之中,很多人都是成功的。毕竟“功夫不负有心人”啊!
3/14/2010 5:01:05 PM
meijia says
我的中文还不如小学生呢。。。
一提到“悲剧”,我马上想到的是“天意”
我看很多中国电影,里面老提到的是“天意”
在我看来,那个情节绝对是悲剧!不得不怨恨谁,他们在这样的情况下也都说:这是天意。
我一直在想,天意究竟是什么呢?
以前我以为“这是天意”是放弃的借口。
如果 天意是神、佛的一种安排的话, 我当然会抱有反感,神佛是太不公正了吧。。。
可是,现在我这么想,天意是因果法则。自己造什么原因就得到什么结果。
也可以这么说,不管自己知道不知道,在面前的结果就是自己期望的结果。
所以我相信,谁也一定都会打开困难局面。
那 要是很想改变天意的话,我们该怎么办呢?
我知道,先需要改变自己。改变自己才能改变天意,也才能改变别人。
但是,说得容易做起来难……
有的时候,我也还是说:一切都会过去的,人生不如意事十之八九!哈哈。。。
3/14/2010 10:34:03 AM
ccyjie says
学习语言也有好多境界的,meijia已经到了出神入化的境界了。
3/9/2010 9:24:13 AM
胡子 says
我怀疑 meijia 的母语是中文啊。怎么可能一个外国人中文这么好呢。每次看meijia的回复,都觉得你的中文实在是太地道了。
3/8/2010 4:21:25 PM
meijia says
这种句子 看一次就记住啦~(*^__^*) 嘻嘻……
茶几上面都是杯具、餐具(悲剧、惨剧)
好玩~
3/8/2010 8:23:39 AM
青青 says
哈哈,你又做凉地板啦。
谢谢你的关心,我记住了,我的人生就是张“茶几”。
佩服你,这句子都知道,我刚知道。
3/8/2010 4:31:40 AM
我忘在手机
3/18/2010 9:51:21 AM     
ccyjie says
你忘了带手机?你把手机忘在家里了?
3/21/2010 8:29:19 AM
masone says:
还有一个问题,在文章的pinyin里说: yīshí fēnzhōng 可是汉字只有“十分钟“, 没有什么“一”。 是不是打错了吗?
3/16/2010 1:35:19 AM     
meijia says
嗯,你说的没错。是shí fēnzhōng 才对。
可能拼音转换错了(“10”→yīshí)

还有 也许“悲剧”是名词。
使用方法 你去这里看看吧~http://baike.baidu.com/view/103973.htm?fr=ala0_1_1
3/16/2010 2:01:11 AM
blwhlee says:
這些不如意的事,十常八九,是自己大意也可以是別人做成..
3/14/2010 10:09:13 PM     
iqichu says:
谢谢
3/14/2010 7:17:05 AM     
iqichu says:
Cada dia que pasa me gusta más ésta página web.Ánimo para que sigais haciendo lecciones tan amenas Best wishes!
3/11/2010 2:45:06 PM     
胡子 says
非常感谢dimpa帮忙翻译。我胡子的外语学的太少了,都区分不出法文和西班牙文。看来要好好向大家学习呀!
3/13/2010 4:09:49 PM
dimpa says
这是西班牙文.
翻译:
Every day that passes I prefer this web page . Keep on doing enjoyable lessons
Best wishes!
差不多
3/13/2010 12:43:19 AM
胡子 says
iqichu, sorry, all CSLPod members can't understand France. We only understand 2 foreign lanuages, English and Japanese. Could you leave an English message?
3/11/2010 5:25:27 PM
iqichu says:
我的母语是西班牙语, 我觉得这个网址越来越好,这是上课文的翻译。 我后悔 迷乱。 路易斯。
3/13/2010 11:19:22 AM     
atsushi says:
提起悲剧的事,想起来过去的。前一天我买了新时尚的双鞋。我早上高高兴兴地穿鞋就上班了。两腿交替跳着走了。过了一会儿,突然,我感觉有点儿奇怪。真糟糕,果然踏了狗屎。真悲剧!尽管如此,我得坐电车上半。在电车里,人家用讨厌的眼光看着我了。我真不好意思。
3/9/2010 6:05:14 AM     
atsushi says
真的吗?要是我当时知道的话就好啦。Ccyjie、谢谢您告诉我有益处的话。好吧,下次有机会就试试。(*^_^*)
3/12/2010 3:34:31 PM
ccyjie says
带小狗散步但是却不把狗屎处理好的人真缺德呀。不过,那天你应该去买彩票,汉语总是说“走了狗屎运”才能中彩票,说不定真的能中哦,^_^
3/9/2010 9:18:41 AM
blcsfo says:
悲剧 bēijù tragedy 悲 bēi sad / sadness / sorrow / grief 剧 jù drama / play / show / severe 劇
3/8/2010 1:11:21 AM     
青青 says
法国电影,喜剧的我很喜欢,可逗乐。
3/12/2010 6:26:42 AM
tabitabi123 says
ccyjie,
美国电影总是大团圆的结局。 Happy end!
法国电影不是快乐结束。
3/12/2010 4:26:11 AM
huanglin098 says
胡子的文学知识太强大了,文艺青年啊,admire~~根据窦娥的故事,下次可以介绍一下“冤枉”这个词了
3/12/2010 2:41:33 AM
胡子 says
说到中国的戏剧里面的悲剧,我一下想到了《窦娥冤》。虽然说,这个戏剧的结局是,窦娥的父亲,给窦娥评判了昭雪,可是,窦娥还是死了呀。
最有名的《红楼梦》也不能说这是大团圆的结局。到了最后,贾王史薛四大家族全部败落,作为主人公的贾宝玉也没能和自己喜欢的人在一起。如果按悲剧喜剧来划分,也应该是悲剧吧。

中国还有很多的悲剧题材,著名的还有《秦香莲》《桃花扇》等。大家可以查“中国十大悲剧”。

虽然悲剧不少,但是喜剧却是更多,所以大多数的戏剧都是大团圆的结局。悲剧虽然数量少,但是给人的印象更加深刻。
3/11/2010 5:24:04 PM
ccyjie says
中国传统戏剧一般是才子佳人,大团圆的结局。
3/9/2010 9:14:29 AM
tabitabi123 says
中国古代戏剧理论中没有“悲剧”这个词,只有“苦情戏(怨谱、哀曲等)”一说。“悲剧”一词在鸦片战争后随着西方文化的输入和我国大批留学归国的学者的引进而被引进中国。

苦情戏是指以破碎家庭、破碎情感、破碎婚姻以及家庭苦难为题材创作的电视剧。

莎士比亚的悲剧
1. Hamlet《哈姆雷特》
2. Macbeth《麦克白》
3. Othello《奥赛罗》
4. King Lear《李爾王》

为什么没有在中国“悲剧”?
3/9/2010 7:08:05 AM
masone says:
请问,在句子里有“翻了一边有“翻了一扁?”在这儿的一扁的意思是多长时间了?他翻了很长时间了吗?不知道我说得清楚?原谅
3/11/2010 7:13:24 PM     
青青 says
"翻了一遍"中“遍”从头到尾经历一次的意思。这里并没有多少时间的意思。
3/11/2010 8:04:21 PM
我也太健忘了,所以每天有一场虚惊。←用法不正确?
3/8/2010 2:59:47 PM     
Kozaki Takazumi says
胡子,谢谢您的注释。我理解了。
3/10/2010 2:37:01 PM
胡子 says
Kozaki Takazumi,这个用法没有问题,正确。

让人觉得有点别扭的是,不可能每天都忘记重要的事情吧,所以每天的一场虚惊好像有些夸张。
3/8/2010 4:28:57 PM
丢手机以后的第一反应是给自己的手机打电话。最希望的是听见自己的周围有铃声在响,次希望的是回忆起自己的手机放到静音状态了。最恐怖的是打自己的手机号码的时候,从听筒里传来陌生人的声音。呵呵。
3/8/2010 4:01:43 AM     
ccyjie says
因为CSLPOD是卧虎藏龙的地方,^_^
3/9/2010 9:21:51 AM
胡子 says
huanglin098,你好,欢迎来CSLPod。我怎么觉得有好多母语是中文的人来CSLPod和我们交流啊,大家的汉语都这么好?qianqian sama的汉语很棒。
3/8/2010 4:23:20 PM
huanglin098 says
现在丢手机倒不是心疼买手机的钱,而是弄丢了手机里的通讯录最悲剧。。。
顺便说一句:我是新人,大家好哈~~
3/8/2010 4:46:15 AM
青青 says
这个,恐怕是每个找不到手机人的悲剧了。
哎,你的中文很好耶。
3/8/2010 4:32:53 AM
brainfood says:
我的手机不但跟别的人交通而且是我的PIM (Personal Information Management). 丢手机的话真悲剧!
3/8/2010 1:54:57 AM     
brainfood says
谢谢你们俩
3/9/2010 1:56:15 AM
胡子 says
是啊,交通和交流,英文都是communication,可是中文里面的交通和交流可就差距太大了。brainfood,应该是交流。
3/8/2010 4:25:08 PM
qianqian.sama says
"跟别的人交通"? 大概是“跟别的人交流”或者“跟别的人沟通”的笔误吧。呵呵.
3/8/2010 3:52:51 AM