Lesson Archive   --   #1023   南非总统连娶两妻,“小六”生下第20个孩子
Lesson Translation
This lesson were translated into the following language:
Help CSLPod to translate this lesson into the language you are familiar with and share them to all.
Lesson Information
Host:
Popularity: 3098
Published: 2/5/2010
Category: News and Media
Tags: relationship entertainment 
Lesson Introduction

South Africa's President Jacob Zuma is doing his best for the 2010 World Cup. Some media reports that he has fathered a child with the daughter of the chairman of the organizing committee for the 2010 World Cup. It’s said the baby is the 20th child of President Zuma. The country's main opposition party has accused the President of undermining his own government's safe sex campaign, designed to limit the spread of HIV and AIDS. He married his fifth wife overall - earlier in Jan. 2010. And now, he finished the engaging with his sixth wife.
Comment
To Comment, PLEASE LOGIN HERE!
Zosienka says:
一夫多妻子是落后的想法。很有钱的人,特别在非洲亚洲等,认为多妻子是有权利有地位的象征。
2/11/2010 1:15:01 AM     
wzl says
看来,我的想法也很落后 :(
2/11/2010 4:48:04 AM
simarisutan says:
谢谢
2/10/2010 11:13:57 PM     
hige says:
高级播客可是不好对付啊。
2/10/2010 11:36:03 AM     
pcqht714 says:
我不知道了除了伊斯兰的国没有一夫多妻的文化传统,南非有一夫多妻的文化传统。我觉得一夫多妻是不简单的话,丈夫要对多妻子和孩子重大责任。
2/10/2010 7:53:53 AM     
montri says:
谢谢
2/10/2010 2:47:22 AM     
amysung says:
悄然 was pronounced as qiao-ran. "qiao" was in 1st tone, but the pinyin text in green says it is a 3rd tone.
2/7/2010 4:04:33 PM     
青青 says
amysung
修改个错别字:
“真祥细”
“正详细”
2/9/2010 6:22:59 AM
胡子 says
tabitabi123:您太厉害了!我胡子读错了这个音了。我今晚就修改mp3。看来,我也还要和大家一起学习汉语啊!
2/8/2010 9:31:03 PM
amysung says
真祥细,一字二用。谢谢
2/8/2010 1:11:10 PM
wzl says
tabitabi123
温故而知新
2/8/2010 7:28:28 AM
tabitabi123 says
● 悄 qiǎo
◎ 忧愁:~切。~怆。~然落泪。忧心~~。
◎ 寂静无声:~然无声。~寂。~静。~声。

● 悄 qiāo
◎ 没有声音或声音很低,不让人知道:深夜静~~。

◎ 悄然 qiǎorán
(1) [sorrowfully]∶忧愁地
悄然泪下
(2) [quietly]∶寂静地
悄然离去

悄然 [qiǎorán]
1. [Literary] sad; worried; sorrowful
悄然泪下 shed tears in sorrow; shed sad tears
2. [Literary] quiet; soft
悄然无声。 All was quiet.

◎ 悄悄 qiāoqiāo
(1) [quietly]∶寂静;声音低微;不声不响
悄悄离开
(2) [on the quiet]∶小声地,偷偷地
他悄悄地全跟我说了
2/8/2010 6:22:48 AM
brainfood says:
不是双重道德? 听说总统己经皆昏了五次还有婚外情?
2/8/2010 5:56:28 AM     
fardream says
すごいです。忙しいですね
2/8/2010 11:34:44 PM
okumurayn says:
谢谢.
2/8/2010 5:33:01 AM     
胡子 says:
今后一段时间的高级播客就由我胡子来做,请大家多多支持!amysung提出的拼音问题,我们再检查修改一下。
2/7/2010 7:33:17 PM     
胡子 says
amysung,您的中文不错啦!我都能看明白,只有少数的小错误,估计也是笔误。(以经十五年多了 ==> 已经十五年了)。

我们不说“十五年多”这样的说法,也就是15-16年之间,如果非要说多于15年,可以说,“已经15年还要多”。

你在加拿大应该能看到CCTV的中文节目吧,可以看看那些新闻节目,中文水平会增长更快的。
2/8/2010 12:24:56 AM
amysung says
胡子,我的中文程度是香港小六,还在加拿大家里讲英文以经十五年多了。这CSLPOD给了我一个机会学中文,另我可以为今年年底搬家去上海作个语言准备。我买了很多不同的国语课程学习,但而没有找到像CSLPOD那麽实用得课程。 感谢您。(pls excuse my poor chinese grammer!)
2/8/2010 12:03:25 AM
Erio says:
谢谢
2/7/2010 9:08:56 PM     
amysung says:
"2010" was pronounced as er-ling-yi-ling, but the pinyin text in green highlight wrote er-qian-ling-shi. It seems the verbal version was the correct version. Anyone?
2/7/2010 3:56:41 PM     
胡子 says
amysung: you are right! my pronunciation is correct. the Pin Yin of 2010 should be modified.
2/7/2010 7:36:00 PM
nutcharat says:
xiexie
2/7/2010 7:34:42 PM     
shiye says:
总统说所的"一夫多妻是一种文化传统"和"总统的家庭私事",这两种说法之间是不是有矛盾吗?
2/6/2010 7:39:50 PM     
胡子 says
to shiye:

"一夫多妻是一种文化传统"和"总统的家庭私事"这并不都是总统一个人的说的。总统本人说的是"一夫多妻是一种文化传统",而总统的支持者说总统的结婚以及私生女,那是"总统的家庭私事"。
2/7/2010 7:31:44 PM
ccyjie says
有点矛盾,如果是文化传统,那么南非家家户户都是这个情况,每个家庭都这样,那么也就没有什么私事了。
2/6/2010 8:30:20 PM
Beijaflor says:
Sujet intéressant
2/7/2010 12:23:00 PM     
bookazuchi says:
thank you!
2/7/2010 9:51:37 AM     
ddm says:
:)
2/7/2010 3:12:45 AM     
非常感谢
2/6/2010 7:19:17 PM     
rai_yatish says:
I
2/6/2010 7:06:58 PM     
nice
2/6/2010 4:34:58 PM     
还可以
2/6/2010 3:54:26 PM     
Copyright ® 2007-2009 CSLPod.com. All rights reserved.